西游记兜率宫是什么?西游记中兜率宫
西游记兜率宫是什么?西游记中兜率宫我们首先来看一下其他两个版本的《西游记》,分别是浙版和张纪中版。一、其他版本《西游记》怎么读有些观众表示,当年看这段时孙悟空明明读的是“shuai” 之所以印象深刻是因为第二天到学校还和同学为这个字的读音辩论了好久。根据《西游记》首席摄像师王崇秋的回忆,当年给这段戏配音时,录音师冯景山也无法确定哪个读音对,于是他就让李世宏录了两次,一个读音一遍。首播版本里孙悟空确实读的是“shuai”,但后来有人指出这个读音有误,于是《西游记》的录音师冯景山专门请教了佛教协会的专业人士,对方告诉他应该读“lv”,于是冯景山又将配音版本进行了替换。那么,到底冯景山替换对了还是错了呢?
前不久,86版《西游记》未删减版在某视频网网站上线了,由于近些年能看到的《西游记》都是09重制版,内容少了很多,导致我们小时候看过的很多剧情都没了。
实际上,《西游记》的内容在此之前就小规模修改过几次,主要是更正其中的一些错误,比如《斗法降三怪》那集中的“破烂流丢一口钟”就从错误的金属钟改成了正确的僧衣。
有意思的是,有的地方是错误的改成了正确的,但有的地方则貌似把正确的改成了错误的。
笔者说的就是《大圣闹天宫》那集里,孙悟空来到太上老君的兜率宫时,面对匾额他念了一句:兜率宫。注意,我们目前看到的版本里,孙悟空读的是“lv”。
有些观众表示,当年看这段时孙悟空明明读的是“shuai” 之所以印象深刻是因为第二天到学校还和同学为这个字的读音辩论了好久。
根据《西游记》首席摄像师王崇秋的回忆,当年给这段戏配音时,录音师冯景山也无法确定哪个读音对,于是他就让李世宏录了两次,一个读音一遍。首播版本里孙悟空确实读的是“shuai”,但后来有人指出这个读音有误,于是《西游记》的录音师冯景山专门请教了佛教协会的专业人士,对方告诉他应该读“lv”,于是冯景山又将配音版本进行了替换。
那么,到底冯景山替换对了还是错了呢?
一、其他版本《西游记》怎么读
我们首先来看一下其他两个版本的《西游记》,分别是浙版和张纪中版。
张纪中版中孙悟空读的“shuai“,之前有网友说饰演太上老君的张纪中读的是“lv”,这样两头堵,保证有一个人是对的(同时也保证了有一个人是错的)。
但笔者再看张纪中版《西游记》时发现,张纪中饰演的太上老君也读成“shuai”了,只不过配音确实有些像后期改动过的。
有意思的是,在张纪中版《西游记》的弹幕里,网友也为这个字的读音产生了不同意见,甚至出现了粗口。
浙版《西游记》比较有趣,费振翔饰演的孙悟空在看到兜率宫匾额时并没有读,而是直接说“我怎么来到了太上老君的地方”。
不过,虽然猴子避开了这个读音,但唐国强饰演的玉皇大帝在后面补上了,他读的是“shuai”。
也就是说,目前大陆比较流行的三版《西游记》电视剧中,只有央视86版《西游记》目前采用的是“lv”,其他两个版本都采用了“shuai”。
更有趣的是,可能受到央视电视剧《西游记》影响,央视动画版《西游记》中采用的读音也是“lv”,有暴躁的网友在弹幕上当时就不淡定了。
那么,到底谁对谁错呢?
二、连百科也骂开了
网络时代,找寻知识点的快捷方式之一就是上网看百科,虽然有些百科的准确率不敢说百分之百,但在一些基础性的知识上还是很靠谱的。
只是,没想到的是,在百科上,关于兜率宫的读音也发生了非常大的争议。
一个小小的兜率宫读音,在12年间居然产生了几十条修改版本,其中很多网友在上一个版本里改成了“shuai”,下一个版本里就有人改成了“lv”,来来回回产生了这么多历史版本也是没谁了。
让人无语的是,由于百科有一定权威性,因此在不同历史版本对应的不同历史时期,网络上关于兜率宫读音也受到了百科的影响。比如张纪中版《西游记》播出时就有人在网络上发文,指出应该读“lv”,而且明确是受了百科词条的影响。
更绝的是,在以严肃学术著称的百科上,居然也发生了因为读音不同意见爆粗口的形象,真是活久见,一个小小的读音居然让这么多人暴躁起来。
三、工具书里读什么?
如果百科存在不同意见,我们还可以参考工具书。
目前在《汉语大词典》中以及《佛教哲学大辞典》里,兜率宫的读音是“shuai”。
而在网络版本的工具书软件里,兜率宫的读音也标注成了“shuai”。
一般来说,兜率宫来自于梵语的佛经,因此在全世界其他地区也会有翻译。
笔者查了一下,英文兜率宫是“Tushita Palace”,其中兜率两字的读音大约是“图什塔”,这个读音很可能是直接采用了梵语读音。
韩文兜率宫是“도 솔 궁”,读音大约是“土孙宫”。
而在越南,兜率宫这个词读“doushugong”,
对古汉语比较权威的《康熙字典》里,“率”字则有八种读音,其中在唐朝应该读“suo” 据说目前“率”这个字在我国某些地区方言里依然读“suo”。
而在更权威的唐玄奘翻译的佛经里,兜率这个词读法是“睹史多”。
也就是说,综合世界范围和古代资料来看,兜率宫这个词里的“率”应该不可能读“lv”,读“shuai”更符合历史。
四、太上老君为何和佛经联系在一起
其实如果按照梵语佛经来看,兜率宫的读音不会产生太多争议,毕竟玄奘的翻译在那里摆着呢,其中产生争议的一个很大原因是,《西游记》里的兜率宫是太上老君炼丹的地方,但太上老君是道教大佬,他是不读佛经的,因此有一种说法是道教的兜率宫和佛教的兜率应该不是一个地方。
比如江西鹰潭有个龙虎山,那里就有一座兜率宫,正儿八经就是道教建筑,供奉着12.3米高的老子像。
这个可能就需要上溯到龙虎山兜率宫的历史去找答案了,按照记载,龙虎山兜率宫应该大修于唐代李隆基时期。在此之前,李世民将老子奉为祖先,将道教奉为国教。到了武则天时期,为了打击李唐,武则天开始扶持佛教压制道教。李隆基当皇帝后又重新树立道教的地位,这么一来二去,来来回回一整,最后儒道释三家在我国居然融合到了一起。
既然《西游记》是唐朝发生的事情,那么太上老君在佛教兜率宫里炼丹也就可以理解了,别忘了,在《西游记》里玉皇大帝还和如来一起喝酒呢。
最后,还有些网友从世俗角度给出了自己的判断,“都帅宫”就是比“都绿宫”好听一些。
没毛病。