鲁迅先生的新认识200字(鲁迅先生真想和您谈谈)
鲁迅先生的新认识200字(鲁迅先生真想和您谈谈)回答这个问题之前,先要弄清鲁迅先生的外语水平。鲁迅擅长日语,能听懂德文。对于英文,尽管鲁迅一再表示自己是“漠不相识”,但实际情况并非如此。鲁迅逝世前不久,友人史沫特莱请来美籍德国医生托马斯·邓恩(Thomas Dunn)为之诊治 为了对病人保守秘密,医生决定用英语交谈。不料稍后鲁迅在文章中提到了他们自以为可以保密的谈话内容。那么一个字母Q有什么意义?也有的建议读英文字母Q/kju:/,因为缩写里的字母就是字母。鲁迅原文中也有表述:“生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。”有趣的是,关于阿Q的电影电视,采用了折中办法。假洋鬼子和叙述人读英文字母Q/kju:/,其他人读gui(桂)。这的确做得高明,假洋鬼子留过学懂英文,其他角色则不懂。那叙述人或标题为什么读英文字母Q/kju:/呢?本人觉得读音与意义应相关联。例如:①这点心好吃。②这小孩好吃。①句
在26个英语字母中,我认为在中国最受关注的是字母Q 。Q的流行,一是得益于鲁迅先生的大作《阿Q正传》;二是腾讯将QQ作为社交软件,风靡一时。
以前不懂鲁迅先生为什么单选Q这个字母命名,后来才知是因为它的象征意义:一个人头后面垂着一条辫子,代表着封建社会中国国民的形象。
问题是这Q的读音,让语文教师为难,专家们也莫衷一是。
有的建议读gui(贵或桂的读音) ,因鲁迅原文中有表述:“我曾经仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?”
也有的建议读英文字母Q/kju:/,因为缩写里的字母就是字母。鲁迅原文中也有表述:“生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。”
有趣的是,关于阿Q的电影电视,采用了折中办法。假洋鬼子和叙述人读英文字母Q/kju:/,其他人读gui(桂)。这的确做得高明,假洋鬼子留过学懂英文,其他角色则不懂。那叙述人或标题为什么读英文字母Q/kju:/呢?
本人觉得读音与意义应相关联。例如:①这点心好吃。②这小孩好吃。①句中的“好”,用在动词前面,表示效果好,读第三声;②句中的“好”,表喜爱,读第四声。
那么一个字母Q有什么意义?
回答这个问题之前,先要弄清鲁迅先生的外语水平。鲁迅擅长日语,能听懂德文。对于英文,尽管鲁迅一再表示自己是“漠不相识”,但实际情况并非如此。鲁迅逝世前不久,友人史沫特莱请来美籍德国医生托马斯·邓恩(Thomas Dunn)为之诊治 为了对病人保守秘密,医生决定用英语交谈。不料稍后鲁迅在文章中提到了他们自以为可以保密的谈话内容。
据许广平介绍,鲁迅手边有好几本英日词典、日英词典和英汉词典,常常翻查。当梁社乾将他翻译的英文本《阿Q正传》寄请鲁迅审阅时,鲁迅指出过其中几个小错误。鲁迅翻译《毁灭》时主要以日文译本为依据,同时也参考过该书的德译本和英译本。
可见鲁迅的英文虽不是很好,但也不会很差。
其次,鲁迅对辫子的去留有切身经历,感触很深。仅围绕辫子就有《头发的故事》和《风波》两个短篇小说。在《阿Q正传》中,也没少提辫子的事,借剪辫子、盘辫子,讽刺辛亥革命的不彻底,革命的前后没有什么不同。
再想想鲁迅先生曾说过,“创作难,就是给人起一个称号或诨名也不容易。”
所以,当鲁迅在确定《阿Q正传》的题目之前,一定反复考虑过,把Q的形状,与“一个人头后面垂着一条辫子”相联系是自然而然的事了。
而且,我还猜想,鲁迅先生一定查过“辫子”的英文单词:queue, plait,braid,pigtail。这四个英文单词中,第一个queue初中生似乎都熟悉,有“排队,队伍”的意思,但不知道它也有“辫子”的意思。更有意思的是,单词queue的读音和它的首字母Q是一个读音,都读/kju:/。这仅仅是一个巧合吗?
我也问自己:是巧合,还是我穿凿附会呢?
我不知道,鲁迅先生,我真的想听您的解释。