快捷搜索:  汽车  科技

高中语文考试咬文嚼字,咬文嚼字公布2013年十大语文差错

高中语文考试咬文嚼字,咬文嚼字公布2013年十大语文差错或许正是中文实在太复杂的缘故吧,可以说不论一个人文字水平有多高,只要稍不留意,就容易出错。比如这次《咬文嚼字》公布的十大差错中,“受权”与“授权”,“泄密”与“泄秘”, “服法”与“伏法”,“冒”字的书写,等等,哪怕稍稍打一点马虎眼儿,都可能把这些看起来极简单的常用字词搞混淆。 再说第二点感想。 像这样的字库设置及输入法里的词语词组显示方式,岂不是在误导用电脑打出了“鸡枞(jīzōng)”这个词的人——这才是如今的规范字词么?我不知道央视的坚持,是否依据了这个理由。但我猜想,它至少可以成为颇具“说服力”的理由之一。类似的例子还有不少。我前面所说“应该举一反三地打一打电脑字库设置问题的‘屁股’” ,就是指的这类现象。 当然正式印刷的书报刊不会遇到这个问题,因为排版软件是可以自由地造出各种字来的。但即使能造这个字,也不好。一是造出的字往往不合比例(上图标题第二行及文中所造字,仍像“双字组合”

近日,《咬文嚼字》编辑部公布了“2013年度十大语文差错”,在媒体和文化教育界都引起了较大的反响甚至反思。这当然是大好事。尤其在当前,能够有《咬文嚼字》这样一本杂志不时向人们提个醒儿,甚至在年终来个重点的“语文差错”大盘点,这对于国人所面临的在语文教育及汉字规范等方面存在一些令人忧虑的现状亟需得到改善的问题上,无疑有一定的促进作用。

笔者因为近年太过忙乱,已经好久没订阅过报刊了,只是偶尔零星地买一点来看。而在我居住的地区,现已买不到这本杂志。所以该编辑部除了向媒体公布,有没有将此内容刊载于最新的一期杂志,我不得而知。但从媒体(包括网络)的报道中,却引发了我一点相关的联想与感慨。

首先一点,《咬文嚼字》所公布的2013年十大语文差错中,有一条是央视在《汉字听写大会》总决赛节目里,将选手误写的“鸡枞菌”(应为“鸡土从菌”)判定为正确,从而影响了决赛的最后结果。《咬文嚼字》杂志在事发当时就迅速作出反应,并引起过争议。而央视,后来依然坚持己见,没有更正这个在全国人民面前出现的差错,最终胜出的名次也没有改变。其间细节,我不甚了了,但从事实本身来说,我当然是绝对站在《咬文嚼字》一边的。不过,这样一个错误的出现,我认为还另有原因,板子不能仅仅打在央视身上,还应该举一反三地打一打电脑字库设置问题的“屁股”。

那我就要问:既然“鸡zōng(土从)菌”是人们日常生活中难免不接触到的一种食用蘑菇,《现代汉语词典》等字词典也大都收有“土从”这个字或“鸡zōng(土从)”这个词,那么,现在人们普遍使用的电脑字盘里为什么不设置它呢?不仅不设置,我用搜狗拼音打出“jīzōng”的全拼,屏幕上显示的词就只有一个错误的“鸡枞(jīzōng)”,并特意用括号加注了拼音字母及声符,反倒压根儿不显示正确的“鸡zōng(土从)”或“鸡zōng(土从)菌”等字词。而事实上,电脑字盘显示的“鸡枞(jīzōng)”,不仅把“枞 ”字的拼音搞错,把它与“鸡”字组词更是大错。 产生这一反常现象的原因即在于,所有的电脑字库里均无“土从”这个简化字。即便可以在专门的繁体字库里找到,按规定也是不允许使用的, 因为其主体部分的“从”字,仍为繁体“從”。

像这样的字库设置及输入法里的词语词组显示方式,岂不是在误导用电脑打出了“鸡枞(jīzōng)”这个词的人——这才是如今的规范字词么?我不知道央视的坚持,是否依据了这个理由。但我猜想,它至少可以成为颇具“说服力”的理由之一。类似的例子还有不少。我前面所说“应该举一反三地打一打电脑字库设置问题的‘屁股’” ,就是指的这类现象。

当然正式印刷的书报刊不会遇到这个问题,因为排版软件是可以自由地造出各种字来的。但即使能造这个字,也不好。一是造出的字往往不合比例(上图标题第二行及文中所造字,仍像“双字组合” ),二是所造的字不能用普通的 Word 文件传送,尤其不能上网——这些都给现代化的文化生活带来无穷的烦脑。在电脑早已普及的今天,如此简单的问题竟然迟迟不得解决,岂非自找麻烦?

作为一个专业的写作人,尤其是一个常常与古文字打交道的学者,我深感这是当前亟待研究解决的一个重要课题,而且是一个技术含量并不高的极简单问题。 只消把各种电脑字体库的常用字范围,依照《新华字典》或《现代汉语词典》稍稍扩大一点;或者与此同时,专门为从事文字工作的人推出一二种收字更为宽泛的“专业字体库”,问题也就迎刃而解。 希望有关方面能借此机会,让亿万使用电脑打字的用户,特别是专业写作人,尽快摆脱这一烦恼!

再说第二点感想。

或许正是中文实在太复杂的缘故吧,可以说不论一个人文字水平有多高,只要稍不留意,就容易出错。比如这次《咬文嚼字》公布的十大差错中,“受权”与“授权”,“泄密”与“泄秘”, “服法”与“伏法”,“冒”字的书写,等等,哪怕稍稍打一点马虎眼儿,都可能把这些看起来极简单的常用字词搞混淆。

更有甚者,竟连这次《咬文嚼字》编辑部经过充分准备向媒体展示的“纠错文本”(即前面提到包括说明文字的图片),我同样发现了一处前文刚刚纠正、后文又无意间搞混淆的错字。

高中语文考试咬文嚼字,咬文嚼字公布2013年十大语文差错(1)

请注意看《咬文嚼字》编辑部所展示的第七条差错“羊羯子”(见下图,可以对照着图片来看我下面的引文):

高中语文考试咬文嚼字,咬文嚼字公布2013年十大语文差错(2)

街头店招中的常见差错是“羊蝎子”误为“羊羯子”

羊蝎子是大众美食,指羊的脊椎骨,因形状像蝎子,俗称“羊蝎子”。但因蝎、羯形似,不少街头饮食店的店招中,将“蝎”写成了“羯”。

“羯”字有两个意思,一指阉割了的公羊,二指我国古代的一个民族,匈奴的一个别支,与“羊羯子”毫无关系。

乍看似乎一点问题没有。可是仔细看,最后一个“羊羯子”,却分明是“羊蝎子”之误。显然,《咬文嚼字》在纠正这一“羊羯子”之误的说明文字中,无意间又犯了一回同样的错误。其实,只要真正把“羯(jíe)”和“蝎(xīe)”的字形及读音严格地区分开了,在电脑打字时,不论用五笔还是拼音输入法,百分之百不会错。

2013年12月26日12:36 于释梦斋

猜您喜欢: