快捷搜索:  汽车  科技

英文诗歌15句(你的心跳已走远)

英文诗歌15句(你的心跳已走远)我你曾经交谈甚欢的话语在口腔的河床干涸是陌生芜杂的故事是凄美永生的场景前无古人的言辞

诗人,你的心跳已走远

原作:威廉·埃弗森(William Everson,1912-1994), 汉语翻译:锐智多谋

(节选自诗人纪念Robinson Jeffers所作长诗)

英文诗歌15句(你的心跳已走远)(1)


孤岛上的雪

是陌生芜杂的故事

是凄美永生的场景

英文诗歌15句(你的心跳已走远)(2)

前无古人的言辞

在口腔的河床干涸

我你曾经交谈甚欢的话语

呜咽了清澈的歌喉

冰冷的沉默

海水浸泡过的目光

岩石般冲刷停泊的水

咝咝作响的

还有你双唇亲吻过的宁静

英文诗歌15句(你的心跳已走远)(3)

诗人,你的心跳已经走远


你再也无法听到海狮

在灰狼角海藻丛中的嘟哝

也无法面朝南方

目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾

在海洋上空

剪嘴鸥群

被贪得无厌击昏

英文诗歌15句(你的心跳已走远)(4)

威廉·埃弗森(William Everson,1912-1994)


英语诗歌原文

The Poet Is Dead

By William Everson(1912-1994)

(excerpt from Everson's memorial for Robinson Jeffers)

Snow on the headland

The strangely beautiful

Oblique concurrence

The strangely beautiful

Setting of death.

The great tongue

Dries in the mouth. I told you.

The voiceless throat

Cools silence. And the sea-granite eyes.

Washed the sibilant waters

That stretched lips kiss peace.

The poet is dead.

Nor will ever again hear the sea lions

Grunt in the kelp at Point Lobos.

Nor look to the south when the grunion

Run the Pacific and the plunging

Shearwaters insatiable

Stun themselves in the sea.


译后语:在我的译作中,我试图摆脱中英文文化差异所带来的意向转换的困顿。作为表意的汉字和表音的英文,历来给翻译带来无法克服的羁绊。诗歌的“不可翻译性”已是翻译界多年以来的共识。诗歌的翻译既要回避按图索骥式的“信”的束缚,又要回避牵强附会式的“达”的藩篱,同时还要回避南辕北辙式的“雅”的达成。诗歌翻译的关键是读懂诗人的心跳,在规避文化冲突的同时,力求诗歌意象精准的拿捏。其中词性的转换、顺序的调整、意象的替换和内在文化符号的解读都可以作为诗歌翻译最出彩的手法。只有熟稔驾驭两种语言,才能让译诗发出与原作同等的光亮。有时,译作还会迸发出超越原作的鬼魅的色彩。当然,翻译永远不要拿标新立异的创新去伤害原作的灵魂。

猜您喜欢: