口语与书面语的区别:不学学校外语教材
口语与书面语的区别:不学学校外语教材还有一些人认为英语中有不能直译成中文的“词组”,也是特殊口语。比如我们说这个人“很勇敢”,中文会表达成“有胆量”,英文会说“have guts(有肠子)”,汉语的“胆量”和英语的“肠子”在各自的领域都是非常普遍的用法,那不能就说“有胆量”是中文的特殊口语吧。这是成人的思维方式、逻辑、经验使得他们不再像小孩子那样具体地直接描绘和形容事物,另外成年人要表达许多抽象的概念,带情感的、讽刺的、暗示的语言,所以听起来就觉得跟初级外语教材刚开始教的一些直白的基本句式不同,但并非外语教材教的内容平时不说,只是你目前的水平太低,还没学到那些高级而抽象的用法,所以教材中还未出现而已。其实造成很多人认为“口语是只有在说的时候才使用的那些句子”的误解,是因为英语中经常使用种种类比、比喻句等大家不太明白的形式,这些形式就被大家误解成交流时的“口语”。 就你在汉语里一样,汉语有句口头语“像无头苍蝇一样乱撞”,英语中
这些天的“宅家体验”,让我有了更多的时间思索,把之前自己的心路历程和学生心中,粉丝在学习中遇到的种种问题都重新剖析了下,其实这大部分人中,有不少英语学习者认为学不会用英语交流,是因为不会国外真正的“口语”,认为我们以前学的大多数是“书面语”,而外国人平时说的“口语”,跟我们课本上的英语不同。
其实我们的英语教科书或英语读物上的英语,就是正常而普通的英语,不是什么“书面语”,也没有哪一句在交流中不能使用。这就跟我们证书中文读物或听中文广播是一个道理,难道有哪个是“书面语”,哪个是“口语”之分吗?
所以不要认为有一种只在说的时候才使用的英语。
街谈巷语其实造成很多人认为“口语是只有在说的时候才使用的那些句子”的误解,是因为英语中经常使用种种类比、比喻句等大家不太明白的形式,这些形式就被大家误解成交流时的“口语”。
就你在汉语里一样,汉语有句口头语“像无头苍蝇一样乱撞”,英语中习惯说“rushing around like a chicken with its head cut off(像无头公鸡一样乱撞)”;还有像“他有自己的小算盘要打”,英文中通常会说“He has his own axe to grind(他有自己的斧子要磨)”。
这是成人的思维方式、逻辑、经验使得他们不再像小孩子那样具体地直接描绘和形容事物,另外成年人要表达许多抽象的概念,带情感的、讽刺的、暗示的语言,所以听起来就觉得跟初级外语教材刚开始教的一些直白的基本句式不同,但并非外语教材教的内容平时不说,只是你目前的水平太低,还没学到那些高级而抽象的用法,所以教材中还未出现而已。
懵懂词组还有一些人认为英语中有不能直译成中文的“词组”,也是特殊口语。比如我们说这个人“很勇敢”,中文会表达成“有胆量”,英文会说“have guts(有肠子)”,汉语的“胆量”和英语的“肠子”在各自的领域都是非常普遍的用法,那不能就说“有胆量”是中文的特殊口语吧。
英文里还有很多不是常见的却是个人即兴发挥的用法。比如有人表示自己关于控制自己的情绪不表现冲动,随口说成“I'm just good at bottling my emotions”,而没有用我们想像中的“隐藏、掩饰(hide)”之类的词。
另外英语在实际应用中,词组的数量非常之大,大到超过我们的想象,而词组的含义,往往跟组成词组的两个简单单词的意思非常不同,这又让很多人背了单词,却仍然不知道两个单词放在一起的意思,从而又产生挫折感,又在寻找所谓的“口语”丛书。词组是英语中最常见的表达方式 ,都是我们需要掌握的,并不是什么特殊的口语。
在语言能力达到一定水平前,不要主动去找外语中的各种类比句、比喻句去模仿背诵,这样做对提高英语的整体水平并没有帮助。正确的做法是循序渐进,系统提高整体水平,当英语水平达到一定程度后,这些表达方式,用法自然会明了。