快捷搜索:  汽车  科技

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)译文:希尔顿集团正在那里建造自己的酒店,你几乎可以肯定它会配备哈姆 雷特汉堡吧、李尔休息室、班柯宴会包间等,而且会非常奢华。3. Hilton is building its own hotel there which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars the Lear Lounge the Banquo Banqueting Room and so forth and will be very expensive.译文:另一方是当地居民,他们在很大程度上依赖那些“来此不是为了看戏, 而是为了看安妮•海瑟薇(注:莎士比亚的妻子)小屋、莎士比亚出生地以及其 他景点”的观光客生活。2. It’s all deliciously ironic when you consider that Shake

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)(1)

经典文章及长难句挑选

前十部分中已经论述了各大重点高考频句型,接下来第二部分为广大考生从 真题阅读理解部分中精心挑选出了 16 篇经典文章(挑选标准:题材常考、结构严谨、语言表达值得借鉴),建议大家做到三件事:1. 翻译全文;2. 背诵全文;3. 默写全文。另外,帮帮还为时间紧张的同学精心挑选出每篇文章中的经典句 子,来不及翻译全篇就翻译这些句子吧,再背下来,默写,这种学习方法已经得 到无数学哥学姐的验证,相信:你做到就会得到。

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)(2)

【2006 年 Text2】

1. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come not to see the plays but to look at Anne Hathaway’s Cottage Shakespeare’s birthplace and the other sights.

译文:另一方是当地居民,他们在很大程度上依赖那些“来此不是为了看戏, 而是为了看安妮•海瑟薇(注:莎士比亚的妻子)小屋、莎士比亚出生地以及其 他景点”的观光客生活。

2. It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare who earns their living was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.

译文:当你想到养活他们的莎士比亚本人就是个(留着胡须的)演员而且噪 音制造也有他一份时,这真是绝妙的讽刺。

3. Hilton is building its own hotel there which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars the Lear Lounge the Banquo Banqueting Room and so forth and will be very expensive.

译文:希尔顿集团正在那里建造自己的酒店,你几乎可以肯定它会配备哈姆 雷特汉堡吧、李尔休息室、班柯宴会包间等,而且会非常奢华。

4. They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean pointed dedicated faces wearing jeans and sandals eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.

译文:虽然他们来自世界各地,但是看起来却都很相像——身材消瘦,棱 角分明,表情专注,穿着牛仔裤和凉鞋,啃着圆面包,躺在剧院外的石板上过夜, 等着在上午十点半售票处开门时购买预留给露宿者的 20 张坐票和 80 张站票。

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)(3)

【2006 年 Text3】

1. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.

译文:这就意味着更高比例的海洋生物正在被捕捞,因此现在和过去之间的 真正差异很可能比捕获量变化所显示出的差异更大。

2. Some individuals would therefore not have been caught since no baited hooks would have been available to trap them leading to an underestimate of fish stocks in the past.

译文:有些鱼只之所以没有被捕捉,是因为没有可利用的带饵鱼钩来诱捕它 们,导致了对过去鱼类资源量的低估。

3. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.

译文:而这很重要,因为理论认为当目标物种的生物量大约为其原始水平的50%时,从渔场中能够获得最大持续渔获量。

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)(4)

【2007 年 Text2】

1. So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as What’s the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?

译文:那么莎凡能巧妙应对(智商为 100 的)普通人提出的诸如“爱和喜欢有何区别”或“运气和巧合的本质是什么”这类问题,这有点令人费解。

2. It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.

译文:想象物体(形状)和破解数值模式的能力如何使人能够解答那些难倒 一些最优秀诗人和哲学家的问题,这一点很难理解。

3. Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters whether it’s knowing when to guess or what questions to skip.

译文:任何熬过“学术能力评估测试(SAT)”的人都可以证明,应试技巧也很重要,无论是知道何时应该测试或是(知道)何题应该跳过。

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)(5)

【2007 年 Text4】

1. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles and improved their feeble corporation governance a new problem threatens to earn them - especially in America - the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.

译文:正当老板、董事会们总算解决了最为棘手的财务和合规问题,并且改 善了薄弱的公司治理之际,一个新的问题又可能为他们惹来——尤其是在美国——那种不可避免地使管理层受重罚的负面头条,这个问题就是:数据不安全。

2. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust that most valuable of economic assets is easily destroyed and hugely expensive to restore - and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.

译文:无疑的是,即使最愚笨的管理人员也应该会清楚地知道:信任,也即 经济资产中最具价值的东西,很容易遭到破坏而修复起来代价高昂;没有什么事 情比企业任由个人敏感信息落入别有用心的人手中更能破坏信任的了。

3. Meanwhile the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America disclosed on June 17th overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.

译文:与此同时,美国 6 月 17 日披露的一起涉及大约 4000 万信用卡账户的信息失窃案,又使得美国联邦贸易委员会头一天(16 日)做出的一项极为重大的决议——该决议警告美国商界,如果公司不能充分保障数据的安全,那么监 管机构就会采取措施——颜面尽失。

考研英语高频词组例句最新(个长难句高频常考句型汇总)(6)

猜您喜欢: