诗经北风注音赏析(注音读书笔记41诗经)
诗经北风注音赏析(注音读书笔记41诗经)惠而好我,携手同车。莫赤匪狐,莫黑匪乌。北风其喈jiē,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
邶风·北风
北风其凉,雨yù雪其雱páng。
惠而好我,携手同行háng。
其虚shū其邪xú?既亟jí只且jū!
北风其喈jiē,雨雪其霏。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
1. 雨yù:作动词用,下。雨yù雪,就是下雪。
雱páng:雪很大的样子。
2. 惠而:即惠然,顺从、赞成的意思。
好:一说读hǎo,与我友好的意思;一说读hào,喜爱我的意思。
3. 同行háng:同道、同路。行háng在这里是名词,道路的意思。《郑笺》:“与我相携持同道而去,疾时政也。”
4. 虚shū:通“舒”。
邪xú:通“徐”。
其虚shū其邪xú:岂能舒舒徐徐,缓慢犹豫不决?
5. 既:已经。
亟jí:急。
只且jū:语助词,相当于“也哉”。
6. 喈jiē:疾貌,北风刮得快而有声的样子。
霏:雨雪或烟云很盛的样子。
*杜甫《望兜率寺》:“霏霏云气重,闪闪浪花翻。”
7. 同归:同到较好的别国去。《毛传》:“归有德也。”
8. 莫:无。
匪:非。
莫赤匪狐,莫黑匪乌:没有红的不是狐,没有黑的不是乌。
一说用狐狸、乌鸦比喻坏人,象征不详的统治者及其虐政。或者是描写逃亡路上所见,都是不详的狐、乌,以此衬托当时环境恶劣、气象惨淡。
一说将狐狸喻为男性伴侣,乌鸦视为吉祥鸟,在这里意思上很牵强,但古时候狐狸、乌鸦都确实曾被视作吉兆,即便与此文无关,也有个认识和了解。
还有另一种解读,反正红的是红,黑的是黑,别管别人怎么说了,我们逃路去吧!这个感觉是更现代的解读。
个人倾向于第一种,天下乌鸦一般黑,有种对统治阶级的失望愤慨之意。
9. 同车:同乘车而去。
*有学者以此推断,诗人是贵族,因为当时只有贵族才能乘车。
读书笔记参考资料来源:
[1]程俊英译注,《诗经译注》上,上海:上海古籍出版社,2006:60-61
[2]骆玉明解注,细井徇撰绘,《诗经》微信读书电子版,果麦文化,三秦出版社,2017-12
[3]王力、岑麒祥、林焘等编著,《古汉语常用字字典》第4版,北京:商务印书馆,2005
声明:
1.本文图片来源于头条免费正版图库版权方,任何网站、报刊、电视台、公司、组织、个人未经版权方许可,不得部分或全部使用。
2.本文个人原创,未经书面授权,不得以任何形式进行转载。