英语四级翻译近四年考题(大学英语四级考试)
英语四级翻译近四年考题(大学英语四级考试)我们在翻译过程中,如果直接翻译原句中具有抽象词义的词或者短语的话,则不能完全表达原文的意思,同时在译文中的搭配上也不恰当,这时,可以引申翻译出它的具体词义。例中名词acquisition的词典意思是“获得物”,词义比较概括,但这个词的主语是人,如果译成“获得物”,句子会不通顺,也不符合汉语的表达习惯,因此,把它引申翻译成“人才”, 这样,词义就更具体了。再如:He is a valuable acquisition to the firm.他是这家公司不可多得的人才。这个例子中原文的动词goosestep是从名词goosestep(鹅步、正步)转化来的,这个动词的意思是“鹅步走”或“正步走”,如果我们把goosestep into power直译成“正步走着夺取政权”,就非常不符合汉语的表达习惯,所以,我们根据上下文,把它引申翻译成“耀武扬威地夺取”,翻译效果会更好。再比如:See-saw
在英译汉时,我们经常会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,但是,如果我们按照词典上的解释直译的话,就会使人感到译文生硬,甚至语句不通,不能确切表达原文的含义。如果出现这种情况,我们就应该根据上下文的逻辑关系,从词或者短语的基本意义出发,由表及里,运用一些符合译入语表达习惯的表达法,符合上下文的搭配进行翻译,这也就是所谓的逻辑引申。
现代英语常用表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。翻译这类词时,我们可以把具体化词义进行抽象化的引申,这样翻译,会使译文的前后更加搭配,意思更容易理解。比如:
In fact the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler’s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930.
事实上,在整个二十世纪二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,并于1930年,希特勒的冲锋队员耀武扬威地夺取了菲尔特镇的政权。
这个例子中原文的动词goosestep是从名词goosestep(鹅步、正步)转化来的,这个动词的意思是“鹅步走”或“正步走”,如果我们把goosestep into power直译成“正步走着夺取政权”,就非常不符合汉语的表达习惯,所以,我们根据上下文,把它引申翻译成“耀武扬威地夺取”,翻译效果会更好。再比如:
See-sawing between partly good and faintly ominous the news for the next four weeks was never distinct.在那以后的四个星期里,消息时而部分有所好转,时而又有点儿不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
原句中有see-sawing这个词,它的本意是“玩跷跷板”。这个句子讲的是局势多变,不明朗,一会是好消息,一会是坏消息,总是上下波动。所以,可以引申翻译成“这两种情况不断交替出现”会更为妥当。再看一例:
He is a valuable acquisition to the firm.他是这家公司不可多得的人才。
我们在翻译过程中,如果直接翻译原句中具有抽象词义的词或者短语的话,则不能完全表达原文的意思,同时在译文中的搭配上也不恰当,这时,可以引申翻译出它的具体词义。例中名词acquisition的词典意思是“获得物”,词义比较概括,但这个词的主语是人,如果译成“获得物”,句子会不通顺,也不符合汉语的表达习惯,因此,把它引申翻译成“人才”, 这样,词义就更具体了。再如:
My husband like many others was without a job. In spite of anxiety we were happy with a new sense of discovery on our everyday surroundings.
和很多人一样,我的丈夫也失业了。我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,每天都对身边的一切有新的发现……。
例子原文中的anxiety在字典中的意思是“焦虑、担心”。但是根据这个句子的上下文,这里应该是指“家庭的生计困难”,因此,我们把它翻译成“顾虑生活问题”,就可以把原文的意思完全表达出来了。这种翻译方法就是把抽象的概念具体化了,而思维的具体化或者说形象化正是汉语思维的特点。