快捷搜索:  汽车  科技

德语mti复试(北外德语MTI考研常见词汇难点汇总)

德语mti复试(北外德语MTI考研常见词汇难点汇总)  例3:In den drei wichtigsten Hubraumklassen für Pkw mit Verbrennungsmotoren wurden den Angaben zufolge im dritten Quartal zusammen 254.000 Autos im Wert von 8 5 Milliarden Euro ins Ausland geliefert. Das waren 44 8 Prozent weniger als ein Jahr zuvor.(参考译文:据称,前三大排量级的燃油乘用车第三季度的出口量为25.4万台,总价值85亿欧元,相较于去年,下降了44.8%)。  其次,德国在数字表达方面虽同英语一样以三位为基础,但逗号(Komma)和句号(Punkt)的作用是截然相反的,即句号是个位以上的三位分隔符,而逗号则用于分隔个位与小数点。 

  在备考过程中,除了需要不断巩固语言基础,还应系统地、有针对性地提高专业水平,这样才能在激烈的竞争中突出重围!为了帮助大家更高效地备考,北鼎小编结合多年的北外德语MTI考研辅导经验和学员实际案例为大家总结了以下几个难点。

  一、 德语中的人名和地名

  我们经常在政经类文章和时事新闻中遇到要翻译人名或地名的情况,基本思路是“音译并括号加注”。如果是国际知名人物、政府重要领导人,我们则要使用国内主流媒体惯用的写法,比如欧盟主席乌尔苏拉·冯德莱恩(Ursula von der Leyen)、德国总理奥拉夫·朔尔茨(Olaf Scholz)、德国赛车手米克·舒马赫(Mick Schumacher)。而对于地名,像国家、首都、主要的国际大都市这样的常识类词汇更不应该出错。

  例1:Die atomare Abrüstung braucht dringend neue Impulse“ sagte sie am Dienstag vor ihrer Abreise zu einer Abrüstungskonferenz in der schwedischen Hauptstadt Stockholm. (课堂练习中有学员将此处错译为“瑞士”,正确译法为“瑞典首都斯德哥尔摩”)

  例2:Die Donau ist ein deutscher österreichischer slowakischer ungarischer kroatischer bulgarischer und rumänischer Fluss – sie ist eine gemeinsame Ressource.(对“斯洛伐克、匈牙利、克罗地亚、保加利亚和罗马尼亚”等国家的德语名称存在知识盲点。)

德语mti复试(北外德语MTI考研常见词汇难点汇总)(1)

  二、 数字的中德转换

  首先,不同于我们的“万进制”,德语在表述大数字时以三位为基础加以间隔,依次累加(千Tausend、百万Million、十亿Milliarde、万亿Billion、一千兆Billiarde)。

  其次,德国在数字表达方面虽同英语一样以三位为基础,但逗号(Komma)和句号(Punkt)的作用是截然相反的,即句号是个位以上的三位分隔符,而逗号则用于分隔个位与小数点。

  例3:In den drei wichtigsten Hubraumklassen für Pkw mit Verbrennungsmotoren wurden den Angaben zufolge im dritten Quartal zusammen 254.000 Autos im Wert von 8 5 Milliarden Euro ins Ausland geliefert. Das waren 44 8 Prozent weniger als ein Jahr zuvor.(参考译文:据称,前三大排量级的燃油乘用车第三季度的出口量为25.4万台,总价值85亿欧元,相较于去年,下降了44.8%)。

  三、 德语中的“英语借词”(外来词)

  德语在其发展过程中一直受到其它外语的影响,特别是在词汇方面。与德语同属印欧语系的英语,它们在词形和语法上都有着较大的相似性,许多考生在已经受到英语熏陶的情况下,会忽略掉两者之间的差异。比如部分的外来词在原有词形或发音的基础上发生了细微变化:ClubèKlub MarketèMarkt trendèTrend sportèSport

  部分外来词的语义也会发生变化。比如德语中的Job一般指兼职工作,而在英语中指代所有能够获得报酬的机会。总结来说,对于外来词,需要从发音、词性、单复数、含义等方面来综合学习。

  另一方面,在考试中(中翻德)能否使用英语词汇,我们应区分来看。《德语翻译基础》主要分为两种题型:词条翻译和篇章翻译。对于词条翻译,请务必用德语译法进行作答,比如“电子商务”(der elektronische Geschäftsverkehr)不能写为E-commerce;而在篇章翻译中,尤其是科技类的文章,个别词汇是可以使用英语表达的,大家可以在平常的阅读中多留心积累。

  例4:数字经济核心产业具体包括云计算、大数据、物联网、工业互联网、区块链、人工智能、虚拟现实和增强现实七大领域。(参考译文:Zu diesen digitalen Kernindustrien gehören Cloud Computing Big Data das Internet der Dinge das industrielle Internet Blockchain künstliche Intelligenz Virtual und Augmented Reality.)

  无论是笔译还是口译,数字转换都是最明显的扣分点,大家平时要勤加练习,在考试时一定要特别注意。

  北鼎教育考研辅导班已帮助无数考研学子实现理想学校的梦想。专注一对一,更懂一对一,北鼎教育始终助力考北外及全国外语专业考研学子,已有11年历史。专业的团队、极具针对性的辅导、完善的授课服务体系,使不同基础的学生都能找到合适自己学习方式,取得不错的学习效果!

猜您喜欢: