快捷搜索:  汽车  科技

06年考研英语第三篇阅读答案(考研英语一)

06年考研英语第三篇阅读答案(考研英语一)直译:众所周知,SA只有一个产业——威廉莎士比亚,但是却有两个明显分开的和不断增长敌意的分支。其中之一是皇室莎士比亚公司(RSC),它在A莎士比亚纪念剧院演出了极好的话剧作品解析:Superb a.极好的 华丽的 宏伟的词组:As we all know 众所周知

06年考研英语第三篇阅读答案(考研英语一)(1)

1. Stratford-on-Avon as we all know has only one industry —— Willian Shakespeare —— but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches . There is the Royal Shakespeare Company (RSC) which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon .

结构:

  • Stratford-on-Avon [主]
  • 插入语: as we all know
  • has [谓] only one industry [宾]
  • 插入语:—— Willian Shakespeare ——
  • There be句型:but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches .
  • There be句型:There is the Royal Shakespeare Company (RSC)
  • 定语从句:which [主] presents [谓] superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon [宾]

单词:

distinctly ad.明显地 无疑地 确实地

hostile a.敌对的 地方的

Superb a.极好的 华丽的 宏伟的

词组:

As we all know 众所周知

解析:

  • 两个逗号以及破折号之间的内容时插入语,截断了句子原本的结构
  • There be 句型是全部倒装句,表示有

直译:众所周知,SA只有一个产业——威廉莎士比亚,但是却有两个明显分开的和不断增长敌意的分支。其中之一是皇室莎士比亚公司(RSC),它在A莎士比亚纪念剧院演出了极好的话剧作品

译文:众所周知,埃文河畔的斯拉特福镇只有一个产业——威廉莎士比亚——但是这儿却有两个截然不同且日益敌对的分支。这两个分支中的一个是皇家莎士比亚公司,它在埃文河畔的莎士比亚纪念剧院里上演了很多制作优良的莎剧作品

重点:

  • As we all know 众所周知
  • 两个逗号以及破折号之间的内容时插入语,截断了句子原本的结构
  • There be 句型是全部倒装句,表示有

06年考研英语第三篇阅读答案(考研英语一)(2)

2. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come not to see the plays but to look Anne Hathaway’s Cottage Shakespeare’s birthplace and the other sights . The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue .

结构:

  • There be句型:And there are the townsfolk
  • 定语从句:who largely live off the tourists
  • 定语从句:who come
  • Not A but B句式:not to see the plays but to look Anne Hathaway’s Cottage Shakespeare’s birthplace and the other sights .
  • The worthy residents of Stratford [主] doubt [谓]
  • 宾语从句:that the theatre [主] adds [谓] a penny to their revenue [宾]

单词:

Cottage n.小屋 村舍 小别墅

Sight n.景点

Worthy a.应得的 值得的 配得上的 有价值的

Revenue n.财政收入

词组:

Live off 以...为生

Not A but B 不是A,而是B

解析:

  • who引导定语从句,修饰townfolk,句子中做主语;从句中又包含了一个who引导的定语从句
  • who引导定语从句,修饰tourists,句子中做主语,包含一个not A but B的句型
  • that引导宾语从句,做doubt的宾语

直译:另一个分支是大部分以游客为生的居民,这些游客来这里不是为了看话剧,而是去参观AH的小屋,莎士比亚的出生地以及其他景点。S镇有价值的居民怀疑,剧院是否给他们的财政收入增加了一分钱

译文:而另一个分支就是小镇上的居民,他们大部分靠挣游客的钱,来维持生计,这些游客并不是来这里看话剧的,他们来看安妮海瑟薇的小屋,莎士比亚的出生地以及其他景点。斯特拉特福那些高尚的居民质疑剧院有没有为当地收入贡献一点力量

重点:

  • Live off 以...为生
  • Not A but B 不是A,而是B
  • who引导定语从句,修饰townfolk,句子中做主语;从句中又包含了一个who引导的定语从句
  • who引导定语从句,修饰tourists,句子中做主语,包含一个not A but B的句型
  • that引导宾语从句,做doubt的宾语

06年考研英语第三篇阅读答案(考研英语一)(3)

3. They frankly dislike the RSC’s actors them with their long hair and beards and sandals and noisiness . It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare who earn their living was himself an actor ( with a beard ) and did his share of noise-making .

结构:

  • They [主] frankly dislike [谓] the RSC’s actors them with their long hair and beards and sandals and noisiness [宾] .
  • It’s all deliciously ironic
  • 时间状语从句:when you [主] consider [谓]
  • 宾语从句:that Shakespeare [主]
  • 非限制性定语从句:who earn their living was [系] himself an actor ( with a beard ) [表] and did [谓] his share of noise-making [宾]

单词:

frankly ad.直白地

词组:

Earn one’s life 谋生 营生 挣钱维持生计

解析:

  • when引导时间状语从句,其中包含了一个宾语从句,宾语从句中包含了一个非限制性定语从句,以及两个并列的谓宾(系表)结构

直译:他们非常直白的讨厌RSC的演员,他们留着长发和胡子,穿着拖鞋,还非常吵闹。这是十分讽刺的,当你想到维持他们生活的莎士比亚他自己也是一个留着胡子的演员,而且制造他那份吵闹

译文:他们直言讨厌皇家莎士比亚剧院的演员,不喜欢他们的长头发,大胡子,拖着凉鞋,吵吵闹闹。但当你想到作为当地居民摇钱树的莎士比亚本人当时也是个演员,且留着大胡子,也一起大吵大闹时,这无疑是一种绝妙的讽刺

重点:

  • Earn one’s life 谋生 营生 挣钱维持生计
  • when引导时间状语从句,其中包含了一个宾语从句,宾语从句中包含了一个非限制性定语从句,以及两个并列的谓宾(系表)结构

06年考研英语第三篇阅读答案(考研英语一)(4)

4. The tourist streams are not entirely separate . The sightsees who come by bus —— and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side —— don’t usually see the plays and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford .

结构:

  • The tourist streams [主] are not [系] entirely separate [表] .
  • The sightsees [主]
  • 定语从句:who [主] come [谓] by bus [状]
  • 插入语:—— and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side ——
  • don’t usually see [谓] the plays [宾] and some of them [主] are [系] even surprised [表] to find a theatre in Stratford [状]

词组:

Take in 吸收 欺骗 进入

On the side 另外 额外 作为兼职

解析:

  • 两个破折号之间是插入语,截断了主语和谓语

直译:游客群不是完全分开的。这些乘大巴来的观光者——通常被带到WC和BP的附近——通常不看话剧,甚至他们中的一些人还会因为在S发现剧院而感到惊讶

译文:游客群并不是完全分开的,乘巴士而来的观光游客——常常顺道去游览一下沃维城堡和布伦亨宫殿——一般不会去看戏剧,甚至有些人会对在斯特拉特福镇这样的地方找到剧院而感到惊讶

重点:

  • Take in 吸收 欺骗 进入
  • On the side 另外 额外 作为兼职
  • 两个破折号之间是插入语,截断了主语和谓语

06年考研英语第三篇阅读答案(考研英语一)(5)

5. However the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing . It is the playgoers the RSC contends who bring in much of the town’s revenue because they spend the night ( some of them four or five nights ) pouring cash into the hotels and restaurants . The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall .

结构:

  • However the playgoers [主] do manage [谓] a little sight-seeing along with their playgoing [宾] .
  • It is A who B强调句型:It is the playgoers [主]
  • 插入语: the RSC contends
  • who bring in [谓] much of the town’s revenue [宾]
  • 原因状语从句:because they [主] spend [谓] the night [宾] ( some of them four or five nights ) pouring cash into the hotels and restaurants [补] .
  • The sightseers [主] can take in [谓1] everything [宾1] and get out of [谓2] town by nightfall [宾2]

单词:

Contend vt.主张

Playgoing a.爱看戏的

Playgoer n.戏迷

词组:

Along with 沿着 连同 一起

Take in 吸入 进入 欺骗

Get out of 离开 n.人口普查 统计

解析:

  • It is the playgoer who 是强调句型,强调the playgoer
  • because引导原因状语从句

直译:但是,戏迷确会在看剧的同时安排一点观光活动,RSC认为是戏迷给城镇带来了更多的收入,因为他们会过夜(4到5个晚上),然后把现金花给宾馆和酒店。观光客看了每个东西,但是到了晚上他们就离开了

译文:但是,那些来看演出的人在欣赏戏剧演出的同时顺便会看看景点。皇家莎士比亚公司认为,正是看演出的游客给小镇带来了大量收入,因为他们会在镇上过夜(有些人会住4-5个晚上)给旅馆和饭店带来了客观的收入,然而观光者却在天黑前参观完后便离开了小镇

重点:

  • Along with 沿着 连同 一起
  • Take in 吸入 进入 欺骗
  • Get out of 离开 n.人口普查 统计
  • It is the playgoer who 是强调句型,强调the playgoer
  • because引导原因状语从句

猜您喜欢: