考研专业应该怎么选择(考研专业如何选择)
考研专业应该怎么选择(考研专业如何选择)如今一并走过了读研这一程,回头看,在这里分享一些更完整的经历也好,希望能够为西语专业的朋友提供多一点的思路。考研一路走来试错和摸索不断,被北外录取时本想写一篇经验贴,却迟迟没能下笔。曾为北外、北舞、冬奥会、商务部、北京市公安局、贵州茅台集团等提供英/西同声传译、交传、笔译服务,现公派西班牙读博。考研专业选择 本科毕业虽然是没过几年的事情,但彼时信息相对闭塞,西语圈子也比现在小,专业出路似乎并不算多,思维常常因此被概念化,被模式化。
个人情况
本科专业西班牙语,研究生就读于北京外国语大学高级翻译学院西英汉复语口译专业。
读研期间获北外学业特等奖学金、三好学生等奖励。
CATTI二笔、二口,DELE C1。
曾为北外、北舞、冬奥会、商务部、北京市公安局、贵州茅台集团等提供英/西同声传译、交传、笔译服务,现公派西班牙读博。
考研专业选择
本科毕业虽然是没过几年的事情,但彼时信息相对闭塞,西语圈子也比现在小,专业出路似乎并不算多,思维常常因此被概念化,被模式化。
考研一路走来试错和摸索不断,被北外录取时本想写一篇经验贴,却迟迟没能下笔。
如今一并走过了读研这一程,回头看,在这里分享一些更完整的经历也好,希望能够为西语专业的朋友提供多一点的思路。
(西校区正门)
在我的规划里,一直很注重对英西双语的学习,认为精通英语可能是小语种专业的题中应有之义。
由于学外语避不开国际交流,而英语作为国际化程度最高的一门语言,对小语种工作来说是一个极为重要的补充甚至基础。
后来,我在大三出国交换时认识了南师大英西复语的同学,了解到复语复合型是小语种专业未来发展的趋势,又看到北外高翻开设的英西汉复语同传专业,这才明确了研究生专业的选择。
给大家介绍一下,北外高级翻译学院传统上以英语口笔译,英语同传专业为主。
它还开设有复语同传专业,现归属于英语口译下的复语口译方向,有西英汉、俄英汉、法英汉、德英汉、日英汉、阿英汉和韩英汉,共招15 人(含推免生),具体到每个语种人数不固定,一般是0-3人。
就培养方式来说,复语专业的同学前两年在高翻学院和英语专业的同学一起学习英语口笔译和同声传译,同时也有一定的小语种口译课程,第三年去北外相应的小语种院系专攻小语种口笔译。
复语专业适合英语水平高的西语专业生报考,初试和复试中英语的考题和英专生是完全一样的,水平要求也和对英语专业一样,当然还有对西语的考察。
高翻考研有三个途径:夏令营,九月份推免和研究生统考。
今年夏令营刚公布结果,复语专业17 取 6,可以看出,除了几大外院,报考生源基本来自985高校,但录取结果并不唯名校是取,而是按能力排名,还是很公平的:
高翻不只教“翻译”
据说耶鲁法学院不教法律——“Teach anything but law”,北外高翻也不只教翻译。老师们常说的一句话是“Know something of everything and everything of something”(通百艺,专一长 / 样样通,一样精)。
还没入学前便收到三项暑假作业:一份书单,林林总总的罗列了经济、法律、艺术、历史、社会学、心理学、会计的中外文专业书籍;一套哲学网课;一份古典乐歌单。
除此之外,还规定开学后按指定日期及顺序进行测验。
(同传学习一年后,第一次进行实战)
犹记得研一上笔译课时,翻译作业涉及芭蕾舞专业内容,老师便邀请专业芭蕾舞者来讲台上表演原文中出现的动作,并请他们评判我们的中文译文是否符合专业用法。
翻译铁观音介绍词时,每位同学都收到一包茶,上课时品尝,亲身感受原文中描写的味道和神韵。
译到比特币时,邀请专业人士为大家开一场Bitcoin专业讲座,在 Q&A 环节,讲者惊讶于同学们思考之深入、提问之专业。
研二的专业课中有一门叫百科知识,由法律、医学、经济、计算机专业的老师分别为我们讲解其领域内的基础知识,搭建起认知框架。这时,在某一领域理解的深度并不是要旨,而是注重学习具有迁移性的知识,强调学习调查的方法、途径。
不得不说,高翻学业压力十分沉重,笔译作业要改一稿二稿三稿,交传和同传每天要练习数把小时,从早到晚,几乎没有个人消遣的时间和兴趣。
不过就这样每天和同学结伴练习,培养革命友谊,即使没时间外出聚餐逛街,也挺乐呵的。
校园生活
哲学家雅思贝尔斯说:“教育就是一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂召唤另一个灵魂。”
在北外除了博学的老师,每一位同学也都让我受教良多。毕业后最难忘的,就是在高压学习环境下和同学们结成的牢牢同窗情谊(听起来有点像铁窗情谊哈哈哈)。
由于口译练习时我们常常两三人结伴练,笔译也是互相审稿,同学们在一起讨论接触,互相学习的机会很多。
这里的朋友都懂得互帮互助,真诚相待。如果有几个高翻同学报名应聘同一家公司,前一个出来了还会给后面的人辅导,教他注意很多问题呢!
诚然,这里的peer pressure(同辈压力)也很大:有的同学本科来自国内 TOP 2;
有的读研前已经考出一笔一口,雅思8.5,听力无死角,第一节同传课上就能正确输出大半;
有CGTN西语大赛冠军;还有的课余自学高分通过法考。
我越学越前所未有地发觉自己的无知,也同优秀的同学们学到了很多。
北外校园挺小的,学院就在图书馆旁边,食堂在图书馆对面,宿舍在学院后面不远,每天进行不变的四点一线生活。
(高翻和北外图书馆)
(很喜欢图书馆,外文藏书海量)
(图片来自网络,侵删)
学生食堂一共四层,我和同学常去的一和三楼,总体来说花样不算多,价格略贵,但有几个窗口还是很棒的:
(地一的烤鱼,很入味!)
(食堂三楼的牛肉锅仔,冬天可以买到烤地瓜,暖烘烘的)
专业书推荐《中式英语之鉴》 The Translator’s Guide to Chinglish(美) Joan Pinkham著
这本书从单词和句子结构两个维度总结了中国人书写英语、译入英语易犯的问题,是北外研究生考试的指定参考用书之一,也教会了我如何为自己的英语写作及译文纠错和润色。
作者 Pinkham 女士曾在外文出版社和中央编译局从事多年译文审校工作,可以说是中式英语的专家。
她在这方面的很多观点并不是“常识”,我读过很多遍,每一遍都能点通几个穴道。考雅思、托福的朋友看了也一定会有收获!
以上就是我在北外高翻院的读研心得,希望能够为有兴趣的朋友们提供帮助。