快捷搜索:  汽车  科技

用小学生英文造句(小学生英语造句彰显母语影响)

用小学生英文造句(小学生英语造句彰显母语影响)The subject is "sport." "Sport" is a noun in this case. Then you need a verb. We have "be" and "play" as possibilities. Then you have a complement(理解成补充吧)—the part following the verb to finish the sentence. That part is the noun "football." So your basic sentence—the core of it—comes down to "Sport-VERB-Football."he more natural formulation (at least

用小学生英文造句(小学生英语造句彰显母语影响)(1)

一句简单的英语句子出现了错误,何以题目说的这么大?

故事是这样的,近日笔者看到一份小学生英语期末考试答卷,其作文中的英语句子出现了明显错误,老师发现了,并且用红笔修改成了自认为合适的句子。笔者将其错误句子和老师修改后的句子发到悟空问答上,发到某中学英语老师的群中,结果有热心老师做出了回答,部分老师的答案却让人不敢苟同。现将原题显现如下,供大家讨论。笔者之所以言称母语影响,提及暴露功底,不是哗众取宠,而是有感而发,并且会在下面具体的论述中谈及,请继续阅读。

用小学生英文造句(小学生英语造句彰显母语影响)(2)

小学生写的英语原句是:His favorite sport is play basketball. 凡是中学毕业的,应该都理解哪里出了问题,两个动词或者说一个系动词和一个原形动词放在了一个句子里,这当然是不符合英语语法的。但为什么小学生会写成这个样子?这和汉语中的语言次序语言思维是一模一样的。汉语中是:他最喜欢的运动是打篮球。请注意打字以及打篮球,都可以用play basketball表达,而小学生学过大量的my favorite food is 什么什么类似的句子,这个句型已经深入人心。所以,在学生看来,句子是顺理成章的,甚至是完美的。问题就出在这个play上,因为我们国人都用打篮球表达。这是非常符合汉语思维的,如果说,将打篮球翻译成play basketball应该没有什么问题,但是要是放到前面整个句子中,就出现了问题,就不符合英语思维了。这个待会大家会看到说明,按下不表。

而英语老师在看卷时,顺手将句子改成了 His favorite sport is playing basketball. 估计感觉这么改是成功的,并且仅仅增加了ing而已。对这句话,喜欢语法的人往往会做出两个解释,要么是进行时态,要么死系表结构,在我得到的回答中,他们貌似也很自信,认为这个改动是正确的。其实这恰恰反映了我们国内学习英语的现状,大家都以为语法是学习英语的重要部分,而对中英文的表达结构不太注意,并且动不动使用语法来分析句子,而缺乏用其他角度看待这些句子问题。

那么具体是错在哪里了?让我们看看一位老外的回答吧。注意,里面的运动换成了足球而已。另外,我在关键的地方稍微翻译了一下。

用小学生英文造句(小学生英语造句彰显母语影响)(3)

Does my favourite sport is play football grammatically correct (语法正确)? Or my favourite sport is playing football.

My favorite sport is play football" is ungrammatical(不符合语法). You would have to put the verb "play" in its progressive form so it would work with "is" to result (结果)in "My favorite sport is playing football." But that's not really a present progressive(现在进行时)—your sport cannot play! Therefore "playing" can only go in as a gerund(动名词) the noun form "playing." In any event "my favorite sport is playing football " while grammatical is not as likely a thing for someone to say as a more natural way to put it. (就是说增加了ing后并不是合适的语言)

he more natural formulation (at least in American English) would be to say "My favorite sport is football." Why? It gets a little subtle(微妙,不易察觉). After all we do "play sports." Someone can "play tennis" like a pro(老手) or "play golf" like a total buffoon(小丑)—you don't even have to be good at it to say you are playing a sport! So let's pull that sentence apart.

The subject is "sport." "Sport" is a noun in this case. Then you need a verb. We have "be" and "play" as possibilities. Then you have a complement(理解成补充吧)—the part following the verb to finish the sentence. That part is the noun "football." So your basic sentence—the core of it—comes down to "Sport-VERB-Football."

"Sport is football" is good as the basic structure (you need to add the modifiers before "sport" of course. You have the verb "is" as a copula(系动词) that links "sport" and "football."

But what about "play"? Could you say * "Sport plays football"? No. What if you add in those modifiers and say * "My favorite sport plays football." No that doesn't work either. It is not ungrammatical—but it semantically(语义上) unworkable—sports cannot play sports. So if you want to have "play" in there your only option is to use the -ing form "playing" to get "My favorite sport is playing football." But as noted above "playing" is not a verb—it must a noun a gerund to be specific. And I would say "sport is playing" is wordy(啰嗦的). What do you do with a sport? You play it! So the concept of "sport" already includes the idea of playing so it is wordy. So we are back to "My favorite sport is football" as the best option. 黑体是最合适的改法

Note the difference in what "playing" means in the following two sentences.

First playing: "My favorite sport is playing football" versus Second playing: "My favorite son is playing football."

he first "playing" is a gerund a noun and the second one is a verb and is part of the present progressive "is playing."

后面这些对多数人有些难了,可以直接跳过,因为属于补充,另外这篇文章非常适合高中生和英语老师们阅读,当我们遇到英语问题时,最好的办法就是寻求母语为英语人士的答案。

用小学生英文造句(小学生英语造句彰显母语影响)(4)

The first "playing" refers to a preference(偏好) for football that is not bound by time—that preference presumably emerged (大概出现) in the past still exists now and will continue to exist. The second "playing" could refer to an action taking place right at the time ("You want to talk to Johnny? My favorite son is playing football in the park—you can find him there") or it can also be relatively unbound by time ("My favorite son is playing football for the Patriots!"—where "is playing" refers to a contracted period and not the immediate moment).

Conclusion and ambiguity

The most typical and natural expression would be "My favorite sport is football."

But! It's still ambiguous! Does it mean football is your favorite sport to watch on TV? Or does it mean it is your favorite sport to play? If you want to make it clear that you are saying that you yourself like to play football how do you get the idea of "play" back in the sentence—especially since "My favorite sport is playing football" feels a little wordy or redundant?

Well in that case you could live with "My favorite sport is playing football—I don't just like to watch it." Or you could go with "My favorite activity is playing football." Or something along those lines.

The point here is that even a superficially simple statement like "My favorite sport is football" can still be read with different meanings and implication. Those differences are usually sorted out in context. So if you are writing such potentially ambiguous sentences you have to take care to provide the reader with enough context so the intended meaning gets across.

用小学生英文造句(小学生英语造句彰显母语影响)(5)

See how little context needs to be added to change the meaning even with the first sentences being identical:

"My favorite sport is football. I've been playing it since I was 9!" (You play but you may or may not watch it.)

"My favorite sport is football. I don't watch anything else on TV!" (You watch it but you may or may not play.)

如果你整体看下来,相信你会同意我的表述,那就是:

小学生英语造句彰显母语影响,老师们修改句子暴露英语功底

猜您喜欢: