中山大学mti翻译考研,南昌大学翻译硕士MTI经验贴
中山大学mti翻译考研,南昌大学翻译硕士MTI经验贴英语翻译基础150分:庄绎传《英汉翻译简明教程》,武峰《十二天突破英汉翻译》,韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》,张培基《英汉翻译教程》《英译中国现代散文选》,《散文佳作108篇》,《英语文摘》,Economist,卢敏新词,ChinaDaily 新词热词,各大高校MTI短语互译真题,领导人讲话,各种PDF纸质书和网上搜集的资料。单选是GRE难度,又长又生又难背,但是必须花时间,重视起来,背单词没商量。推荐《17天搞定GRE单词》,里面介绍了背诵方法,我一直用这种方法,个人觉得还挺有效果的。南大选择题与专四选择题差不多,20道选择。虽然单选一开始会大片大片地错,但练习越多效果也越好。阅读的难度比以往稍难了一点,按专八阅读练习还是挺合适的,今年的阅读题量不小,不过不算难。作文的话,平时可以每周或每两周练一次,不要偷懒,平时要多关注时事。说一下,今天题的难度有点提升,之前南昌大学英语这科出现
不知不觉,2020考研也即将落下帷幕了,仅以此经验贴纪念我六个月的奋斗史。
首先从择校开始说吧。我是结束了一系列的毕业程序之后,六月六日到达旭烽开始准备考研的。选择旭烽,是经过学长学姐介绍,和室友共同考察后一起做的决定。因为这里能满足我们的大部分需求:有操场,能锻炼;有食堂,不用考虑三餐;教室宿舍离得近,不用在路上浪费时间;最重要的一点,学习氛围好,学习有动力。
一到旭烽,接下来的五天我都在选择考研的院校,这是一个大海捞针的过程,大家不要心急,要慢慢找,争取一举定下学校,不然如果到后期再想换学校的话会很冒险。首先,你要给自己一个定位,你是要找985,211,还是双一流的学校。定位好之后,你需要找一个全国大学的排名来对照,结合自己的能力选定一些学校。然后,你需要找每个院校的报录比,往届录取人数,还有真题。强调一下,真题很重要!真题很重要!!真题很重要!!!重要的事情说三遍。这个学校的真题的题型必须适合你,你准备起来才能得心应手。想象一下,真题一看各种题型,一看就头疼,你哪还有动力继续下去啊。我确定学校用了5天的时间,最后选定了南昌大学,定完之后就没有再在这个问题上花过心思了。
政治100分:我买了肖秀荣的《命题人知识点精讲精练》,《命题人1000题》,《命题人最后8套卷》,《命题人最后4套卷》,《风中劲草》,真题和许多老师的预测题。我没有报班也没有看视频,视个人情况而定吧。有些人觉得看视频更快,但是我更喜欢看书,我觉得看书更快。
复习方法是:第一阶段,需要配合精讲精练做1000题。这个阶段主抓选择题,10月之前你需要做的就是提高选择题的正确率,如果11月你还没有拿下选择题,心态可能就有点慌了。我是看看书,然后刷1000题,我的1000题刷了3遍,做错的题需要多看几遍。11月你需要做做真题,等待肖大大出肖八,然后配合各种老师出的预测题刷选择题,提高正确率。有人喜欢看风中劲草,背知识点,这本书我虽然买了,但是只看的一点,我觉得这本书不太适合我,因为风中劲草的知识点是短的,而我喜欢利用知识点的连贯性来记忆,所以这本书我只看了一点,仅是个人观点,因人而异吧,还是有很多同学喜欢用的。肖八出来之后就可以开始着手背大题了,可以挑着背,因为肖八太多了,我是主要背了肖四,肖四和肖八大题是有重复的。12月之后肖四就出来啦,但是今年的肖四着实让人有点崩溃,因为正常一道材料下面有2道大题,但是肖大大一道材料下给了3道预测题,所以最后那段时间背肖四背到嗓子沙哑,背到崩溃,背到怀疑人生。还好坚持下来了,最后结果还是很好的,考了72分,还是很满意的。
翻译硕士英语100分:《星火专八》系列5件套,《新东方GRE词汇乱序版》,《17天搞定GRE单词》,自己找的一些阅读题和作文范文和佳句。
题型有4种:20个单选,4篇阅读,2篇选词填空,1篇作文。
单选是GRE难度,又长又生又难背,但是必须花时间,重视起来,背单词没商量。推荐《17天搞定GRE单词》,里面介绍了背诵方法,我一直用这种方法,个人觉得还挺有效果的。南大选择题与专四选择题差不多,20道选择。虽然单选一开始会大片大片地错,但练习越多效果也越好。阅读的难度比以往稍难了一点,按专八阅读练习还是挺合适的,今年的阅读题量不小,不过不算难。作文的话,平时可以每周或每两周练一次,不要偷懒,平时要多关注时事。说一下,今天题的难度有点提升,之前南昌大学英语这科出现过英一的原篇选词填空,但是今年没有这种情况,题型有点变动,但是不很大。
英语翻译基础150分:庄绎传《英汉翻译简明教程》,武峰《十二天突破英汉翻译》,韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》,张培基《英汉翻译教程》《英译中国现代散文选》,《散文佳作108篇》,《英语文摘》,Economist,卢敏新词,ChinaDaily 新词热词,各大高校MTI短语互译真题,领导人讲话,各种PDF纸质书和网上搜集的资料。
题型为英汉短语互译各20个,英译汉1篇,汉译英2篇。短语互译主要背诵ChinaDaily 新词、热词,卢敏新词和各大高校MTI短语互译真题。微信关注中国日报网双语新闻,微博关注卢敏老师即可。想练好翻译,首先要打下扎实的翻译基础,前期用武峰老师的《十二天突破英汉翻译》再合适不过了,再配合视频讲解做笔记,好好过2遍左右。此外,庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》选文中规中矩、选材广泛、难度适当,很适合基础练习和培养翻译兴趣。张培基老师的《英汉翻译教程》只讲了英译汉但讲解很深入,很多同学做翻译练习时都会发现原来自己的中文功底并不好,所以这本书还是值得一看的。中期的翻译练习以韩刚老师的《90天攻克CATTI三级笔译》为首,这本书真是实实在在的好书,不过有一定的难度,基础不错的同学必看。练习时将自己的译文与韩老师的译文对照,总会有醍醐灌顶之感, 英汉互译各有十大技巧,参透这些技巧你的翻译能力必定会有大的提升。其次是跨考教育的《翻译硕士英语黄皮书》,这本书集合了多所高校的近三年真题及解析,非常适合同学们掌握各校的出题难度,练习不同类型的翻译。Economist和《英语文摘》的作用不容忽视,Economist难度适中,行文地道,要知道做大量且合适的输入才能高效输出,《英语文摘》中都是双语文章可以辅助来看。南大近几年出题渐渐偏散文,所以平时也要好好练习文学翻译,推荐大家看《散文佳作108篇》和张培基老师的《英译中国现代散文选》。其他的就可以参照一些PDF纸质书和网上搜集的资料了,这个看个人情况选用。最后一点,一定要紧跟时事。
汉语写作与百科知识150分:郑铁生《中华文化概览》,《不可不知的1200个国学常识》,《不可不知的2008个中华文化常识》,MTI黄皮书汉语写作与百科知识。
南大这科是25个名词解释,一篇小作文,一篇大作文。跨考教育《翻译硕士MTI黄皮书》含各校历年真题和解析适合参考。我主要用的是MTI黄皮书汉语写作与百科知识,这本的知识还是很多的,包括人物,作品,历史事件,经济,地理,物理,化学,和其他。黄皮书刚开始我是全背了,但是背到最后发现记不住。所以,这本书千万不要背,太浪费时间了。后来,我就开始读,读几遍知道个大概就行,不用一字一句都要记住。另外我还背了历年的真题,背了好几遍,因为往年会有重复的出现,然而今年一个也没有重复了,伤心,但真题还是要认真背背的,说不准今年就有原题了。《翻译硕士MTI黄皮书》一定要看到考试前,刷新记忆。这本书我看到进考场的最后一分钟,看到的也确实考到了,很开心。这门课准备的时候压力还是很大的,但是事实上没那么难,大家考的也都很好。
考研是场无硝烟的战争,你要耐得住寂寞,扛得住诱惑,只有做好万全准备才能有机会打赢这场战争!注意保持好的心态,不要让任何人任何事影响你。加油吧,考研的勇士们!我等着你们胜利号角的吹响!