快捷搜索:  汽车  科技

默克尔在德国最后一次演讲:德国总理默克尔哈佛大学毕业典礼致辞

默克尔在德国最后一次演讲:德国总理默克尔哈佛大学毕业典礼致辞Datum: Donnerstag 30. Mai 2019演讲者:安格拉·默克尔Rede von Bundeskanzlerin Merkel bei der 368. Graduationsfeier der Harvard University am 30. Mai 2019 in Cambridge/USA2019年5月30日,美国剑桥,默克尔总理于哈佛大学第368届毕业典礼上的演讲Redner: Angela Merkel

德国总理默克尔 2019 年 5 月 30 日受邀在美国哈佛大学担任毕业典礼演讲嘉宾。

她在演讲中分享自己在东德成长的经验,同时不指名道姓的暗批美国总统特朗普的贸易、气候变迁和美墨长城政策,让全场师生欢声雷动,起立鼓掌多次。

梅克尔最后勉励所有毕业生「摧毁助长民族主义的无知之墙」,在未来的职业生涯中一定要将「品格与自制」当作行事的准则。当天默克尔还被授予荣誉法学博士学位。

默克尔在德国最后一次演讲:德国总理默克尔哈佛大学毕业典礼致辞(1)

Rede von Bundeskanzlerin Merkel bei der 368. Graduationsfeier der Harvard University am 30. Mai 2019 in Cambridge/USA

2019年5月30日,美国剑桥,默克尔总理于哈佛大学第368届毕业典礼上的演讲

Redner: Angela Merkel

演讲者:安格拉·默克尔

Datum: Donnerstag 30. Mai 2019

日期:2019年5月30日,星期四

Ort: Cambridge

地点:剑桥

President Bacow Fellows of the Corporation Members of the Board of Overseers Members of the Alumni Board Members of the Faculty Proud Parents and Graduates!

尊敬的Bacow校长,联盟成员,监督委员会成员,校友会成员,教职员工,各位自豪的家长和毕业生们!

Today is a day of joy. It's your day. Many congratulations! I am delighted to be here today and would like to tell you about some of my own experiences.

今天是个值得高兴的日子,是属于你们的日子。祝贺你们!今天我很高兴能来到这,给你们分享一些我自己的经历。

This ceremony marks the end of an intensive and probably also hard chapter in your lives. Now the door to a new life is opening. That’s exciting and inspiring.

今天的毕业典礼标志着你们结束了生命中一段紧张又艰难的篇章。现在全新的生活向你们敞开了大门,这多么令人激动又鼓舞人心。

The German writer Hermann Hesse had some wonderful words for such a situation in life. I'd like to quote him and then continue in my native language. Hermann Hesse schrieb: „Jedem Anfang wohnt ein Zauber inne der uns beschützt und der uns hilft zu leben.“

对于生活中的如此情形,德国作家赫尔曼·黑塞有一些精彩的描述。我想引用他的话,并用我的母语完成接下来的演讲。

Diese Worte Hermann Hesses haben mich inspiriert als ich mit 24 Jahren mein Physikstudium abschloss. Es war das Jahr 1978. Die Welt war geteilt in Ost und West. Es war die Zeit des Kalten Krieges.

在我24岁结束物理学学业时,赫尔曼·黑塞的这段话激励了我。那是1978年,世界分为东西(阵营),那是冷战时期。

Ich bin in Ostdeutschland aufgewachsen in der DDR dem damals unfreien Teil meines Heimatlandes in einer Diktatur. Menschen wurden unterdrückt und überwacht. Politische Gegner wurden verfolgt.

我在东德长大,也就是德意志民主共和国;我成长于祖国中尚未自由的那一部分,成长于专政之下。人们被压迫,被监视,政治反对者遭到迫害。

Die Regierung der DDR hatte Angst dass das Volk weglaufen würde in die Freiheit. Deshalb hatte sie die Berliner Mauer gebaut. Sie war aus Beton und Stahl.

东德政府害怕人民会逃入自由,因此他们建起了钢筋混凝土的柏林墙。

Wer bei dem Versuch entdeckt wurde sie überwinden zu wollen wurde verhaftet oder erschossen. Diese Mauer mitten durch Berlin teilte ein Volk – und sie teilte Familien. Auch meine Familie war geteilt.

谁要是企图越过它而被发现了,就会被逮捕,或者被击毙。这道横贯柏林的墙分开了人民,也分开了无数家庭,也包括我的家庭。

Meine erste Arbeitsstelle nach dem Studium hatte ich als Physikerin in Ost-Berlin an der Akademie der Wissenschaften. Ich wohnte in der Nähe der Berliner Mauer. Auf dem Heimweg von meinem Institut ging ich täglich auf sie zu.

在大学毕业后,我的第一份工作是在东柏林科学院里做物理学家。我就住在柏林墙旁边,从研究所回家的路上,我每天都要朝它走去。

Dahinter lag West-Berlin die Freiheit. Und jeden Tag wenn ich der Mauer schon sehr nahegekommen war musste ich im letzten Moment abbiegen – zu meiner Wohnung. Jeden Tag musste ich kurz vor der Freiheit abbiegen.

那之后就是西柏林,是自由。而每一天,当我靠近这道墙时,我都得在最后转弯——回到我的住宅。每一天我都离自由近在咫尺,但却不得不在最后一刻改变方向。

Wie oft habe ich gedacht das halte ich nicht aus. Es war wirklich frustrierend.Ich war keine Dissidentin. Ich bin nicht gegen die Mauer angerannt aber ich habe sie auch nicht geleugnet denn ich wollte mich nicht belügen.

我常常想,我无法忍受这个,这太令人沮丧了。我并非执不同政见的人,我也未曾朝着墙冲去,但我也不曾否认它,因为我不想欺骗自己。

Die Berliner Mauer begrenzte meine Möglichkeiten. Sie stand mir buchstäblich im Weg. Aber eines das schaffte diese Mauer in all den Jahren nicht: mir meine eigenen inneren Grenzen vorzugeben. Meine Persönlichkeit meine Phantasie meine Sehnsüchte – all das konnten Verbote und Zwang nicht begrenzen.

柏林墙限制了我的可能性,它确确实实阻碍了我。但有一点,是这堵墙这些年来都未曾做到的:限制我的内心。我的人格,我的想象力,我的渴望——这些都是禁令与暴力无法限制的。

Dann kam das Jahr 1989. Überall in Europa setzte der gemeinsame Wille zur Freiheit unglaubliche Kräfte frei. In Polen in Ungarn in der Tschechoslowakei und auch in der DDR wagten sich Hunderttausende auf die Straße.

然后1989年到来了,全欧洲为集体的自由意志释放出难以想象的力量。在波兰,在匈牙利,在捷克斯洛伐克,也在东德,成百上千的人冒着危险走上大街。

Die Menschen demonstrierten und brachten die Mauer zu Fall. Was viele Menschen nicht für möglich gehalten hatten – auch ich nicht – wurde Realität. Da wo früher eine dunkle Wand war öffnete sich plötzlich eine Tür.

人们示威游行,推倒了那堵墙。许多人认为不可能的事情——包括我——变为了现实。曾经立着一堵灰暗之墙的地方,突然开启了一扇门。

Auch für mich war der Moment gekommen hindurchzutreten. Ich musste nicht mehr im letzten Moment vor der Freiheit abbiegen. Ich konnte diese Grenze überschreiten und ins Offene gehen.

而我穿过它的时刻也到来了,我不用再于最后一刻不得不绕开自由,我可以越过这道界限,进入开阔之地。

Was fest gefügt und unveränderlich scheint das kann sich ändern.

01

In diesen Monaten vor 30 Jahren habe ich persönlich erlebt dass nichts so bleiben muss wie es ist. Diese Erfahrung liebe Graduierte möchte ich Ihnen für Ihre Zukunft als meinen ersten Gedanken mitgeben: Was fest gefügt und unveränderlich scheint das kann sich ändern.

30年前的这一刻让我亲身体会到,没有什么必须保持如其所是。亲爱的毕业生们,我想将这一段经历作为我要分享给你们的第一个想法:看似坚不可摧、不可变动的,能够被改变。

Und im Großen wie im Kleinen gilt: Jede Veränderung fängt im Kopf an. Die Generation meiner Eltern musste das überaus schmerzlich lernen. Mein Vater und meine Mutter wurden 1926 und 1928 geboren.

而改变开始于思想,这是普适的我的父亲和母亲分别在1926与1928年出生,他们那一辈对这点的体会尤其痛彻。

Als sie so alt waren wie die meisten von Ihnen hier heute waren der Zivilisationsbruch der Shoa und der Zweite Weltkrieg gerade vorbei. Mein Land Deutschland hatte unvorstellbares Leid über Europa und die Welt gebracht. Wie wahrscheinlich wäre es gewesen dass sich Sieger und Besiegte für lange Zeit unversöhnlich gegenüberstehen würden?

在他们像你们中大部分人那么大的时候,正是大屠杀粉碎文明,第二次世界大战刚刚结束的时候。我的国家,德国,给欧洲和世界带来了无法想象的伤痛。胜者与败者将长期处于无法弥合的对立状态,这是多么可能发生的事啊?

Aber stattdessen überwand Europa jahrhundertelange Konflikte. Es entstand eine Friedensordnung die auf Gemeinsamkeit baut statt auf scheinbare nationale Stärke. Bei allen Diskussionen und zwischenzeitlichen Rückschlägen bin ich fest überzeugt: Wir Europäerinnen und Europäer sind zu unserem Glück vereint.

然而,欧洲克服了百年之久的冲突。和平的秩序建立起来了,它建立于共同利益,而不是似是而非的民族力量之上。经历过所有的争论与其间的挫折,我坚信:我们欧洲人为自己的幸福团结了起来。

Auch das Verhältnis zwischen Deutschen und Amerikanern zeigt wie aus ehemaligen Kriegsgegnern Freunde wurden. Ganz wesentlich hat dazu der Plan von George Marshall beigetragen den er hier 1947 bei einer Commencement Speech verkündete.

而德国人与美国人之间的关系也展示了,昔日的战敌可以成为朋友。1947年,乔治·马歇尔在这里的毕业典礼上公布的计划为此做了重大贡献。

Die transatlantische Partnerschaft mit unseren Werten von Demokratie und Menschenrechten hat uns eine nun schon über 70 Jahre dauernde Zeit des Friedens und des Wohlstands beschert von der alle Seiten profitieren.Und heute? Es wird nicht mehr lange dauern dann sind die Politikerinnen und Politiker meiner Generation nicht mehr Gegenstand des Kurses „Exercising Leadership“ sondern höchstens noch von „Leadership in History“.

这段横跨大西洋的伙伴关系,及我们对民主与人权的价值观,为我们带来了延续70年的和平与富裕,双方都因此受益。不久之后,我这一代的政治家们就不再是“领导实践”课上的研究对象,而很可能成为“历史上的领袖”。

Lieber Harvard-Jahrgang 2019 Ihre Generation wird in den kommenden Jahrzehnten den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts gegenüberstehen. Sie gehören zu denjenigen die uns in die Zukunft führen werden.

亲爱的哈佛大学2019级毕业生,你们这一代人将要面对21世纪中未来几十年的挑战。你们是要将我们领入未来的人。

Protektionismus und Handelskonflikte gefährden den freien Welthandel und damit die Grundlagen unseres Wohlstands. Die Digitalisierung erfasst alle Lebensbereiche. Kriege und Terrorismus führen zu Flucht und Vertreibung. Der Klimawandel bedroht die natürlichen Lebensgrundlagen.

贸易保护主义与贸易战危害了自由贸易,也由此危及了我们富裕的基础;数字化席卷了生活的每个领域;战争与恐怖主义造成了逃难与流亡;气候变化威胁着我们的自然生存基础。

Er und die daraus erwachsenden Krisen sind von Menschen verursacht. Also können und müssen wir auch alles Menschenmögliche unternehmen um diese Menschheitsherausforderung wirklich in den Griff zu bekommen. Noch ist das möglich. Doch dazu muss jeder seinen Beitrag leisten und – das sage ich auch selbstkritisch – besser werden.

气候变化和由此而来的危机是由人类造成的。我们能够,也必须尽人力去应对这全人类的挑战。战胜这一挑战仍是可能的,但每个人都必须为此尽一份力,而且——我也要批评自己——得做得更好。

Ich werde mich deshalb mit ganzer Kraft dafür einsetzen dass Deutschland mein Land im Jahr 2050 das Ziel der Klimaneutralität erreichen wird.Veränderungen zum Guten sind möglich wenn wir sie gemeinsam angehen. In Alleingängen wird das nicht gelingen.

因此我将投入自己的全部力量,使我的国家,德国,在2050年时成为一个气候中立国家。如果我们齐心协力,好的改变是可能的,但这靠一己之力则无法做到。

02

Kurzum: gemeinsam statt allein.

假装是一个标题

假装是一个没有灵魂的副标题

Und so ist dies mein zweiter Gedanke für Sie: Mehr denn je müssen wir multilateral statt unilateral denken und handeln global statt national weltoffen statt isolationistisch. Kurzum: gemeinsam statt allein.

这是我要给你们的第二条思想:在思考与行动上,我们比以往任何时候都更应该重视多边而非单边,全球性而非民族性,世界性而非孤立主义。简言之:共同地,而非独自地思考与行动。

Sie liebe Absolventinnen und Absolventen werden dazu in Zukunft noch ganz andere Chancen haben als meine Generation. Wahrscheinlich hat Ihr Smartphone weitaus mehr Rechenleistung als der von der Sowjetunion nachgebaute IBM-Großrechner den ich 1986 für meine Dissertation in der DDR nutzen konnte.

你们,亲爱的毕业生们,在未来也会拥有与我这一代截然不同的机会。比起1986年我在东德完成博士论文时使用的仿苏联制IBM大型计算机,你们的智能手机或许在计算上远为出色。

Heute nutzen wir Künstliche Intelligenz etwa um Millionen von Bildern nach Symptomen von Krankheiten zu durchsuchen und zum Beispiel Krebs besser diagnostizieren zu können. Zukünftig könnten empathische Roboter Ärzten und Pflegern helfen sich auf die individuellen Bedürfnisse einzelner Patienten zu konzentrieren.

今天,我们可以利用人工智能搜寻百万张有关病症的图片,以此来更好地诊断比如癌症。而在未来,富于同情心的机器人医生与护理人员则会帮忙,全神贯注于每个病人的个人需求。

Wir können gar nicht absehen welche Anwendungen möglich werden. Aber die Chancen die sich damit verbinden sind wahrhaftig atemberaubend.

我们完全无法预见未来可能的应用,但它们所带来的机会是十分惊人的。

Liebe Absolventen es liegt im Wesentlichen an Ihnen wie wir diese Chancen nutzen werden. Sie werden es sein die darüber mitentscheiden wie sich unsere Art zu arbeiten zu kommunizieren uns fortzubewegen ja unsere ganze Art zu leben weiterentwickeln wird.

亲爱的毕业生们,我们会如何利用这些机会,主要在于你们。你们将要共同决定,我们人类将怎样工作、交流、前进,以及怎样生存与发展。

Tue ich das Richtige? Tue ich etwas weil es richtig ist oder nur weil es möglich ist?

03

Als Bundeskanzlerin muss ich mich oft fragen: Tue ich das Richtige? Tue ich etwas weil es richtig ist oder nur weil es möglich ist? Das sollten auch Sie sich immer wieder fragen – und das ist mein dritter Gedanke für Sie heute.

作为联邦总理,我常会自问:我做得正确吗?我这么做是因为它正确,还是仅仅因为它可能做到?你们也应该常常问自己这个问题——这是我今天要给你们的第三条思想。

Setzen wir die Regeln der Technik oder bestimmt die Technik unser Zusammenleben? Stellen wir den Menschen mit seiner Würde und in all seinen Facetten in den Mittelpunkt oder sehen in ihm nur den Kunden die Datenquelle das Überwachungsobjekt?

究竟是我们为技术制定规则,还是让技术来决定我们的共同生活?我们是否将人、他的尊严与其他各方面置于中心位置,还是我们只把他视为顾客、数据来源,或是监视对象?

Das sind schwierige Fragen.Ich habe gelernt dass auch für schwierige Fragen Antworten gefunden werden können wenn wir die Welt immer auch mit den Augen des anderen sehen. Wenn wir Respekt vor der Geschichte der Tradition der Religion und der Identität anderer haben.

这些都是很困难的问题。但我明白,再困难的问题也能找到其答案,只要我们也能够从他人的视角来看待世界,只要我们对他人的历史、传统、宗教与身份都心怀尊重。

Wenn wir fest zu unseren unveräußerlichen Werten stehen und genau danach handeln. Und wenn wir bei allem Entscheidungsdruck nicht immer unseren ersten Impulsen folgen sondern zwischendurch einen Moment innehalten schweigen nachdenken Pause machen.

只要我们坚守我们不可动摇的价值观,并切实按它来行动;只要我们面对做决定的压力时,永远不听从最初的冲动,而是在期间停顿一段时间来沉默与思考。

Freilich dafür braucht es durchaus Mut. Vor allem braucht es Wahrhaftigkeit gegenüber anderen und – vielleicht am wichtigsten – gegenüber uns selbst.

当然,这无疑需要勇气。最主要的是,这需要对他人,以及对我们自己——这也许是最重要的——真诚。

Wo wäre es besser möglich damit anzufangen als genau hier an diesem Ort an dem so viele junge Menschen aus der ganzen Welt unter dem Motto der Wahrheit gemeinsam lernen forschen und die Fragen unserer Zeit diskutieren?Dazu gehört dass wir Lügen nicht Wahrheiten nennen und Wahrheiten nicht Lügen.

恰恰在哈佛大学,有这么多来自世界各地的年轻人,以真理为座右铭,共同学习、研究、讨论我们当代的问题。除此之外,还能有别的地点更适合作为开始这一切的起点吗?而我之前所说的真诚也包括,我们不将谎言称为真理,也不将真理称为谎言。

Es gehört dazu dass wir Missstände nicht als unsere Normalität akzeptieren.Was aber liebe Absolventinnen und Absolventen könnte Sie was könnte uns daran hindern? Wieder sind es Mauern: Mauern in den Köpfen – aus Ignoranz und Engstirnigkeit.

同样,我们也不能将弊病作为常态来接受。但是,亲爱的毕业生们,是什么会阻碍你们,会阻碍我们对自己真诚?那便又是一堵高墙,一堵存在于脑海中的高墙——无知与偏见。

Sie verlaufen zwischen Mitgliedern einer Familie ebenso wie zwischen gesellschaftlichen Gruppen Hautfarben Völkern Religionen. Ich wünsche mir dass wir diese Mauern einreißen – Mauern die uns immer wieder daran hindern uns über die Welt zu verständigen in der wir ja gemeinsam leben wollen.

它们存在于家庭成员中,也存在与社会群体、不同肤色的人群、民族与宗教之间。我希望我们能够拆毁这道墙,因为它一而再再而三地阻碍我们与我们共同生活的世界互相理解。

04

Bedenken Sie: nichts ist selbstverständlich.

假装是一个标题

假装是一个没有灵魂的副标题

Ob es gelingt liegt an uns. Deshalb liebe Graduierte mein vierter Gedanke: Bedenken Sie: nichts ist selbstverständlich.

这是否能成功,取决于我们。因此,亲爱的毕业生们,这是我的第四条思想:请您思考一下:没有什么是理所当然的。

Unsere individuellen Freiheiten sind nicht selbstverständlich Demokratie ist nicht selbstverständlich Frieden nicht und Wohlstand auch nicht.Aber wenn wir die Mauern die uns einengen einreißen wenn wir ins Offene gehen und Neuanfänge wagen dann ist alles möglich.

我们的个人自由来之不易,民主、和平与富裕也都来之不易。但如果我们拆毁了阻碍我们的墙,如果我们进入开放性,并且勇于重新开始,那么一切便皆有可能。

Mauern können einstürzen. Diktaturen können verschwinden. Wir können die Erderwärmung stoppen. Wir können den Hunger besiegen.

墙会坍塌,专制会消亡,我们会阻止全球变暖,我们会战胜饥饿。

Wir können Krankheiten ausrotten. Wir können den Menschen insbesondere Mädchen Zugang zu Bildung verschaffen. Wir können die Ursachen von Flucht und Vertreibung bekämpfen. Das alles können wir schaffen.

我们会根治病痛,我们会给人们,尤其是女孩们创造教育的机会,我们会解决使人们流亡逃难的问题,这些我们都能做到。

Fragen wir deshalb nicht zuerst was nicht geht oder was schon immer so war. Fragen wir zuerst was geht und suchen wir nach dem was noch nie so gemacht wurde.

因此我们先不要问,什么不可能,或者什么一直以来都是如此。我们首先要问,什么可能,然后我们要寻找我们从未使用过的方法。

Genau diese Worte habe ich im Jahr 2005 in meiner allerersten Regierungserklärung als neu gewählte Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland als erste Frau in diesem Amt im Deutschen Bundestag dem deutschen Parlament gesagt.

在2005年,我作为新当选的德意志联邦共和国总理,作为第一名女总理,在我最新的政府声明中,我说的也正是这些话。

Überraschen wir uns damit was möglich ist

– überraschen wir uns damit was wir können!

05

Und genau mit diesen Worten möchte ich Ihnen auch meinen fünften Gedanken sagen: Überraschen wir uns damit was möglich ist – überraschen wir uns damit was wir können!

而通过这些话,我要告诉你们我的第五条思想:新的可能性超乎我们的想象,我们的潜能也超乎我们的想象!

In meinem eigenen Leben war es der Fall der Berliner Mauer der es mir vor nun fast 30 Jahren erlaubte ins Offene zu gehen. Ich habe damals meine Arbeit als Wissenschaftlerin hinter mir gelassen und bin in die Politik gegangen.

在我个人生活中,是30年前柏林墙的倒塌使我进入了开放性。我把我当时作为科学家的工作置于身后,进入政坛。

Das war aufregend und voller Zauber so wie auch für Sie Ihr Leben aufregend und voller Zauber sein wird. Aber ich hatte auch Momente des Zweifels und der Sorge.

那一刻如此激动人心,充满魔力,而对你们的生活来说,它也会是激动人心又充满魔力的。但我同样也拥有过怀疑与忧虑的时刻。

Wir alle wussten damals was hinter uns lag aber nicht was vor uns liegen würde. Vielleicht geht es Ihnen bei aller Freude über den heutigen Tag ja auch ein wenig so.

当时我们都对过去了如指掌,却不知道未来有什么在等待我们。也许你们在如此快乐的今天也有一点这样的感受。

06

Der Moment der Offenheit ist auch ein Moment des Risikos. Das Loslassen des Alten gehört zum Neuanfang dazu.

假装是一个标题

假装是一个没有灵魂的副标题

Als meine sechste Erfahrung kann ich Ihnen deshalb auch sagen: Der Moment der Offenheit ist auch ein Moment des Risikos. Das Loslassen des Alten gehört zum Neuanfang dazu.

因此,我要告诉你们我的第六条经验:通往开放性的时刻,同样也是冒险的时刻。放手过去便是新的开始。

Es gibt keinen Anfang ohne ein Ende keinen Tag ohne die Nacht kein Leben ohne den Tod. Unser ganzes Leben besteht aus der Differenz aus dem Unterschied zwischen dem Beginnen und dem Beenden. Das was dazwischenliegt nennen wir Leben und Erfahrung.

不存在没有终点的开始,不存在没有夜晚的一天,也不存在没有死亡的一生。我们的生命便是由开始与结束的差别所组成的。而在开始与结束之间的,我们称之为生活与经验。

Ich glaube dass wir immer wieder bereit sein müssen Dinge zu beenden um den Zauber des Anfangens zu spüren und Chancen wirklich zu nutzen. Das war meine Erfahrung im Studium in der Wissenschaft – und das ist sie in der Politik.

我认为,我们应时刻准备着去结束旧有的,感受新开始的魅力,并真正把握好机会。这便是我在科研学习中获得的经验,也是我在政坛中获得的经验。

Und wer weiß was für mich nach dem Leben als Politikerin folgt? Es ist völlig offen. Nur eines ist klar: es wird wieder etwas Anderes und Neues sein.

谁又知道,不再是政治家之后,又有什么样的生活等着我呢?这完全是开放的。但只有一点清楚无误:那又是新的生活。

That’s why I want to leave this wish with you: Tear down walls of ignorance and narrowmindedness for nothing has to stay as it is.Take joint action – in the interests of a multilateral global world.

这就是为什么我想把这一希望留给你们:推倒无知和狭隘的高墙,没有什么是必须保持不变的。为全球性的多边利益付诸努力。

Keep asking yourselves: Am I doing something because it is right or simply because it is possible? Don’t forget that freedom is never something that can be taken for granted. Surprise yourselves with what is possible.

常常问自己:我之所以做这件事,是因为它是正确的,还是仅仅因为它有可能做成。不要忘记,自由来之不易。你的潜力超乎你的想象。

Remember that openness always involves risks. Letting go of the old is part of a new beginning. And above all: Nothing can be taken for granted everything is possible.

开放的同时也会伴随着风险。告别过去,是新开始的一部分。最重要的是:没有什么可以被视作理所当然,一切皆有可能。

Thank you!

谢谢!

Donnerstag 30. Mai 2019

2019年5月30日,周四。

猜您喜欢: