木兰辞译文完整版(法文版木兰辞选段11个版本对照)
木兰辞译文完整版(法文版木兰辞选段11个版本对照)Elle n’entend plus le père et la mère qui appellent leur fille :Le soir elle passe la nuit sur le bord du fleuve Jaune.旦辞黄河去,暮至黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。« Le matin elle dit adieu à son père et à sa mère ;
本文转自:法语世界
那今天我们就一段话,来比较一下11个版本中一篇选段的翻译。
旦辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
« Le matin elle dit adieu à son père et à sa mère ;
Le soir elle passe la nuit sur le bord du fleuve Jaune.
Elle n’entend plus le père et la mère qui appellent leur fille :
Elle entend seulement le sourd murmure des eaux du fleuve Jaune.
Le matin elle part et dit adieu au fleuve Jaune.
Le soir elle arrive à la source de la rivière Noire.
Elle n’entend plus le père et la mère qui appellent leur fille :
Elle entend seulement les sauvages cavaliers de Yen-chan. »
译者:Stanislas Julien 译于1832年
« Au matin prend congé du père et de la mère ;
Le soir s’en va camper au bord du fleuve Jaune.
La fille n’entend plus l’appel de ses parents ;
Elle n’entend qu’un bruit : les eaux du fleuve Jaune qui roulent et mugissent.
Au matin prend congé des eaux du fleuve Jaune ;
Le soir parvient au pied de la montagne Noire.
La fille n’entend plus l’appel de ses parents ;
Elle n’entend qu’un bruit : le cri sur les monts Yen des escadrons barbares. »
译者:Wong T’ong-wen
« Au matin elle prend congé du père et de la mère le soir elle campe déjà au bord du fleuve Jaune.
De l’appel de ses parents la fille n’entend rien elle n’entend que les eaux du fleuve qui roulent et rugissent.
À l’aube elle quitte le fleuve Jaune le soir elle parvient au pied de la montagne Noire.
De l’appel de ses parents la fille n’entend rien elle n’entend que le cri des escadrons barbares sur les monts Yan. »
译者:Chun-Liang Yeh
« Au matin elle a dit adieu à ses parents
Au soir elle a campé au bord du fleuve Jaune.
Elle n’entendait plus l’adieu de ses parents
Elle n’entendait plus que les flots du grand fleuve
Roulant à grand fracas.
À l’aube elle a quitté les rives du grand fleuve
Au soir est arrivée sur la montagne Noire.
Elle n’entendait plus l’adieu de ses parents ;
Elle n’entendait plus que les chevaux tartares
Hennissant et piaffant. »
译者:François Martin
« À l’aube elle prend congé de ses parents
Le soir elle couche au bord du fleuve Jaune.
Elle n’entend plus les appels de ses parents
Mais seulement les eaux du fleuve qui coulent.
À l’aube elle prend congé du fleuve Jaune
Le soir elle arrive au pied de la montagne Noire.
Elle n’entend plus les appels de ses parents
Mais seulement le bruit des cavaliers barbares. »
译者:Jacques Pimpaneau
« Au matin salue père et mère part.
Au soir couche aux rives du Huang He.
N’entend plus son père sa mère leur fille appeler
Mais entend du Huang He les flots en torrents rugir surgissant.
À l’aube salue le Huang He part.
Au couchant passe en haut du mont Hei.
N’entend plus son père sa mère leur fille appeler
Mais entend au mont Yan des Barbares les montures hennir mugissant. »
译者:Bertrand Goujard
« Le matin elle quitte ses parents ;
Le soir elle s’arrête au bord du fleuve Jaune ;
Là elle n’entend plus les appels de son père et de sa mère
Seuls les flots bruissent.
Le lendemain matin elle repart
Au couchant du soleil elle atteint le mont Noir ;
Là aussi la voix de ses parents ne peut parvenir ;
Seuls les chevaux des Huns aux pieds du mont Yen hennissent mélancoliquement. »
译者:徐仲年 Sung-nien Hsu 译于1932年
« De bon matin elle fait ses adieux à ses vieux parents et part.
Le soir elle repose sur les bords du fleuve Jaune.
Elle n’entend plus les appels de son père et de sa mère
Mais seulement le bruit des rapides.
À l’aube elle s’éloigne des rives du fleuve ;
Et le soir elle arrive aux sources de la rivière Noire.
Elle n’entend plus les appels de son père et de sa mère
Mais le cri plaintif des montures mongoles sur la montagne. »
译者:Henri Imbert
« Ayant dit adieu à son père et à sa mère à l’aube
Elle arriva au cantonnement le soir au bord du fleuve Jaune :
Sourde aux appels de ses parents qui pleuraient leur fille
Elle n’entendait que les sanglots des eaux qui roulaient.
Le lendemain matin elle salua le fleuve Jaune
Pour arriver le soir à la montagne Noire :
Elle n’entendait plus les appels familiers de ses parents
Seuls les cavaliers huns faisaient vibrer les monts Yanshen… »
译者:Yan Hansheng
« À l’aube elle quitte père et mère
Le soir elle campe au bord du fleuve Jaune
Sourde aux appels de ses parents
Elle n’entend que les flots furieux du fleuve Jaune
Au matin elle dit adieu au fleuve
Le soir parvient au sommet des monts Noirs
Sourde aux appels de ses parents
Elle entend seulement au mont des Hirondelles les hennissements des cavaliers tartares »
译者:Guilhem Fabre
« Le matin elle fait ses adieux aux parents
Le soir elle est au bord du fleuve Jaune.
Elle n’entend plus la voix de ses parents qui appellent leur fille
(lacune)
Elle entend partout les chants des cavaliers barbares dans les montagnes. »
译者:Georges Margouliès
相关推荐
“花木兰”的法文名是Fa Mulan?
木兰故事法语版 Histoire de Mulan
法国小哥“神”还原经典动画《花木兰》