专利翻译服务标准(专利翻译技巧及应用)
专利翻译服务标准(专利翻译技巧及应用)在翻译专利文件时,要对译文的质量有严格要求。既要忠于原文,不能任意地增减或者曲解含义;译文应使读者能够通过译文语言文本读懂作者表达的真正含义,促进专利申请、审核、答辩等过程顺利进行。由于专利语言的特殊性,单独文件的各章节、不同文件间经常需要相互印证、引用,因此,翻译过程中,要注意结合上下文和语言环境来理解进而翻译。否则就会产出翻译腔严重的晦涩译文,令译文语言的读者不知所云,一头雾水。三、专利翻译基本原则和技巧其中,术语包括但不限于:专业词汇、专有名词、文章名称、高频词汇、各级标题、固定用法等等。旨在规范、统一特定及高频的词汇、用法等内容,提升译文的质量。二、语句语态的灵活转换关于语句的使用,首先是一贯用的句子。专利技术交底书、申请专利登记表、答辩文件等专利文件的惯用语句表达较为固定,翻译方式及处理也有一定的规律。 此外,以目标语英语为例,英文中广泛使用被动语态,中文则相反,需要注意中英文转
专联译盟网-专业在线翻译网
随着经济全球化、国际化发展进程,国内外工业、技术、产品等交流合作蓬勃发展,其中,专利翻译成为备受研究人员、工程师、老师等科技教育人才关注和重视,为了呈现优质、高效的专利翻译服务,需要灵活运作翻译的方法,下面列举几种常见的翻译处理方式,供大家参考:
一、术语的查证及使用
在翻译实用新型、发明专利的申请文件时,应该着重提取关键术语,确保专利的专业化和标准化水平,其中,比较关键的一个方法就是术语的一致化处理。
其中,术语包括但不限于:专业词汇、专有名词、文章名称、高频词汇、各级标题、固定用法等等。旨在规范、统一特定及高频的词汇、用法等内容,提升译文的质量。
二、语句语态的灵活转换
关于语句的使用,首先是一贯用的句子。专利技术交底书、申请专利登记表、答辩文件等专利文件的惯用语句表达较为固定,翻译方式及处理也有一定的规律。 此外,以目标语英语为例,英文中广泛使用被动语态,中文则相反,需要注意中英文转换过程中的语态语句处理。
三、专利翻译基本原则和技巧
在翻译专利文件时,要对译文的质量有严格要求。既要忠于原文,不能任意地增减或者曲解含义;译文应使读者能够通过译文语言文本读懂作者表达的真正含义,促进专利申请、审核、答辩等过程顺利进行。由于专利语言的特殊性,单独文件的各章节、不同文件间经常需要相互印证、引用,因此,翻译过程中,要注意结合上下文和语言环境来理解进而翻译。否则就会产出翻译腔严重的晦涩译文,令译文语言的读者不知所云,一头雾水。
可见专利翻译是一项门槛较高、规律性较强的笔译类型,需要翻译、译审等语言工作人员常年不懈的积累、总结和提升。
有实用新型、发明专利的申请文件翻译需求时,请联系专联译盟网咨询。