白乐天惊变畸变(历史上白乐天和空海从未相遇)
白乐天惊变畸变(历史上白乐天和空海从未相遇)当时,日本正值汉文化备受推崇的平安时期,以宫廷贵族为中心的文化人皆以通晓汉文为荣,精通者甚至能作汉诗、写汉语文章。《白氏文集》收录了白居易的几乎全部作品,其中诗歌部分,以闲适、感伤类最受贵族们推崇。日本古典名著《枕草子》、《源氏物语》便是受到其诗作的深刻影响。《源氏物语》中集天皇宠爱于一身的桐壶妃子或许便能看作《长恨歌》中杨贵妃的化身,小说中的人物还多吟诵白居易的诗歌。844年,日本留学僧人惠萼将67卷《白氏文集》(原本为元稹编纂的《白氏长庆集》)带到日本,为白居易的诗歌在日本的广泛流传奠定了基础。单从影片标题来看,《妖猫传》以各种诡秘事件的始作俑者“妖猫”为中心,直指剧情要害;而《空海~美艳后妃之谜》则以事件背后的感情线为主,哪怕杨贵妃出现的时长与所占篇幅并不多。这种命名偏好的不同,或许也从某种程度上反映出了中日文化对历史人物捕捉角度的差异性。白乐天(图片来自ku-kai-movie.j
梦枕貘曾表示,自己十分喜欢旅行类的冒险小说:为了获取某种宝物、达到某个目标而从某地出发前往某地,在漫长的旅程中积累各种经历,最终达成目标。他对这种题材的偏好或许是由于童年时对《西游记》的沉迷。
改编自日本科幻作家梦枕貘的长篇小说《沙门空海之大唐鬼宴》(沙門空海 唐の国にて鬼と宴す),由中国导演陈凯歌执导的电影《妖猫传》正在热映。影片以日本留学僧人空海、大唐诗人白乐天这对搭档为线索人物,从宫廷内发生的惨案入手,讲述了围绕传言中一只会说话的妖猫四处查访探秘,纷繁的真相随之展开,最终抵达传奇美人杨贵妃之死的故事。
这部中日合拍的影片还将于2018年2月28日在日本上映。不过,电影标题变成了《空海-KU-KAI- 美しき王妃の謎》(空海~美艳后妃之谜)。
(图片来自ku-kai-movie.jp)
单从影片标题来看,《妖猫传》以各种诡秘事件的始作俑者“妖猫”为中心,直指剧情要害;而《空海~美艳后妃之谜》则以事件背后的感情线为主,哪怕杨贵妃出现的时长与所占篇幅并不多。这种命名偏好的不同,或许也从某种程度上反映出了中日文化对历史人物捕捉角度的差异性。
白乐天(图片来自ku-kai-movie.jp)
不同于李白在中国诗界无与伦比的地位,白居易在日本人心中的分量似乎要更重些。
844年,日本留学僧人惠萼将67卷《白氏文集》(原本为元稹编纂的《白氏长庆集》)带到日本,为白居易的诗歌在日本的广泛流传奠定了基础。
当时,日本正值汉文化备受推崇的平安时期,以宫廷贵族为中心的文化人皆以通晓汉文为荣,精通者甚至能作汉诗、写汉语文章。《白氏文集》收录了白居易的几乎全部作品,其中诗歌部分,以闲适、感伤类最受贵族们推崇。日本古典名著《枕草子》、《源氏物语》便是受到其诗作的深刻影响。《源氏物语》中集天皇宠爱于一身的桐壶妃子或许便能看作《长恨歌》中杨贵妃的化身,小说中的人物还多吟诵白居易的诗歌。
然而,像《观刈麦》《卖炭翁》这类心系民间疾苦、讽刺官僚机构腐败的作品,在平安时期则并未受到贵族们的重视,直到进入镰仓时期,社会动荡,战乱频发,白居易的讽喻诗才开始受到关注,出现在当时的流行读物《太平记》《源平盛衰录》中。
白居易的诗歌当中,在日本最有代表性的要数《长恨歌》与《琵琶行》。二者都以女性视角写出了传统社会中女人们或悲哀或凄婉的爱情与生活。无论身份贵贱,女性的命运总是随时代、随权力、随身边男人的际遇而飘摇不定。这种思想恰好符合日本传统文化中的“物哀”“无常”等审美趣味,是在日本受到推崇的原因之一。
《妖猫传》电影剧照。(图片来自时光网)
小说与电影的时空背景虽然设置在唐长安,但历史文献中并未出现过白居易与空海相遇的记载,关于这部分虚构的桥段,梦枕貘在接受日本媒体的访谈中给出了一个十分有趣的解释:
“读了很多资料,其中都提到白乐天与空海是生活在同一时代的人。空海在长安寄宿的西明寺,白乐天也去过多次,二人同在长安城内居住,都去看过牡丹,写过相关诗句,这样看来,两人不可能没有相遇过才对。虽然历史上没有关于他们相遇的记载,但在小说中,因为两人居住在同一座城市,这种剧情展开是完全可以的。”
空海---从普通沙僧到弘法大师的逆袭
31岁之前的空海只是无名小辈。即使,他在24岁的时候就能写出一部研究儒教、道教、佛教三家思想的比较思想论著作《聾瞽指归》,意在说明俗世的一切教条都虚幻无实。
空海(图片来自ku-kai-movie.jp)
不过,他从小就勤奋好学。他生于日本平安时代初期生,14岁上京,寄住在氏族宗亲家,15岁开始随担任皇子老师的舅舅学习《论语》《孝经》、历史文学等。18岁便进入京中的大学寮,开始研习明经道(即在日本律令制的大学寮里专攻儒学的学科),学习《左传》《春秋》《尚书》、毛诗等。由于不满足于从学校获得的知识,19岁时,他便离开大学寮,进入山野修行。
作为遣唐使进入大唐,是他改变命运的契机。
804年,31岁的空海作为留学僧人之一,随日本派出的第16批遣唐使乘船渡唐。途中,经历了一段“磨难”。
空海所乘的船因暴风雨而偏离航线,最终抵达福州某地。但是被当地居民怀疑是海盗,不得不在海中滞留了50余天。万幸的是,空海通晓大唐语言,由他代表遣唐使写了一封汉文书信递给当地官员,一行人才终于获准上岸。后由陆路抵达都城长安。
在大唐,空海先后跟随三藏法师、惠果和尚学习,博览经书,加上自身深具慧根,不到两年便习得密教精华,搭乘便船归返。归国后的空海在日本开创了密教真言宗,他还主持编纂了文学理论集《文镜秘府论》,甄选了中国六朝至唐的诗歌及理论收录其中,对日本的汉文学研究做出了很大贡献。
对现代日本人而言,空海的知名度大体相当于唐玄奘之于中国人。日语中有个家喻户晓的惯用语叫“弘法にも筆の誤り”通常译作“智者千虑,必有一失”,意思是弘法大师(即空海)也有运笔失误的时候。
从普通沙僧到留名千古的弘法大师,短短2年之间,空海在大唐究竟经历了什么?
《沙门空海之大唐鬼宴》就是选取了这段时期为背景,将历史的时钟拨回中日交流密切的8世纪初,以渡唐学习的空海与好友橘逸势这对朋友为主线人物,在历史基础上发挥天马行空的想象,融入妖怪与幻术等日式元素,并在其中拉出了许多中国人家喻户晓的大诗人——除了影片中的李白、白居易,还有柳宗元、韩愈等做客串。电影《妖猫传》则又在小说基础上进行了有选择的删改。毫无疑问,梦枕貘用文字塑造的是日本人——亦或彼时倭国人心怀憧憬的唐国盛世,而导演陈凯歌又在视觉呈现中加入了他作为中国人的审美与思考,由此,大唐后妃杨玉环与玄宗李隆基的爱与怨经由中日两国的创作者之手复活,有了全新的演绎与视角。
“战斗、旅行、佛教”——梦枕貘的奇幻世界
《沙门空海 大唐鬼宴》,是梦枕貘自1988年起在《月刊SF adventure》杂志上开始连载的奇幻传奇类长篇小说,历经17年时间终于连载完毕。
梦枕貘,原名米山峰夫,日本有名的多产小说家,毕业于东海大学文学部日本文学专业。“梦枕貘”的意思是“吞噬梦境的貘”,也有“希望写出梦一般的故事”之意。
在《沙门空海》之前,梦枕貘更为人熟知的作品是一部描绘怪力乱神题材的长篇系列小说《阴阳师》。故事的舞台设置在平安时期的日本,那是一个人与妖魔鬼怪共同存在的时代,故事主角阴阳师安倍晴明与右近卫中将源博雅相识相知,并携手破除怨灵引起的各种怪异现象。
《阴阳师》(图片来自豆瓣)
《阴阳师》和《沙门空海》两部作品的历史背景差不过几年,一个发生在平安时代百鬼夜行的日本,一个发生在万邦来朝却盛极而衰的唐国,晴明与博雅、空海与橘逸势的搭档组合有相似之处,人物性格倒也不尽相同。
梦枕貘曾表示,自己十分喜欢旅行类的冒险小说:为了获取某种宝物、达到某个目标而从某地出发前往某地,在漫长的旅程中积累各种经历,最终达成目标。他对这种题材的偏好或许是由于童年时对《西游记》的沉迷。
战斗、旅行、佛教……这些在《西游记》中具有的元素在《沙门空海》中都有体现。梦枕貘在接受日本媒体采访时说,“当时也对妖怪啊、鬼之类,日常生活中绝不可能出现的事物与杰出的人类术士相遇,慢慢揭开事件真相这类故事很感兴趣。”
在小说的写作期间,梦枕貘还多次到中国进行取材,发现历史上空海曾停留过的青龙寺已踪迹全无,只剩满眼田土和孤立其中的遗址纪念堂与部分遗迹,杨贵妃曾沐浴过的华清池也挤满了游客,十分喧闹。千年以后,贵妃之死早已成为后人口中一个遥远的传说,马嵬坡的真相也经历沧海桑田,磨灭在历史的尘埃中。杨玉环的身世、对玄宗皇帝的感情、赴死时的心情已不可解,唯有诗人作家注入情感和想象力,才能使他们的形象在漫长的岁月中生动不朽。
*未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
来源:撰稿/风满蜃气楼 编辑/笑笑生