快捷搜索:  汽车  科技

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)你不要逗我:配奶室=装备了一瓶牛奶的房间?老外看到肯定要疯了,怎么,进这个房间还要自带“一瓶牛奶”?Equipped with a milk room严肃点,看图吧,一起玩扫雷!1一号雷

过年前,我们在中国日报官方微博上发起了一个#拍除囧译总动员#的活动。

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(1)

如果吃瓜小伙伴们不知道我们在干啥,先戳图↓↓

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(2)

再来可以我们看看前几期的文章,小编就不多介绍这件“囧事”了。

总之,我们的活动宗旨是:扫除雷人翻译,让你学到真英语!

严肃点,看图吧,一起玩扫雷!

1

一号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(3)

Equipped with a milk room

你不要逗我:配奶室=装备了一瓶牛奶的房间?老外看到肯定要疯了,怎么,进这个房间还要自带“一瓶牛奶”?

其实配奶室应该是为新生儿准备配方奶粉的地方,所以CD君建议的翻译是:Nursing lounge。

2

二号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(4)

Please leave a passenger for the next clean environment

请为下一个清洁的环境留下一个顾客???

什么鬼?小编的逻辑已经碎了一地。

CD君觉得应该这样翻译才不会让老外也跟着逻辑碎一地:

Please keep the environment clean for the next passenger.

3

三号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(5)

Export

突然觉得这间超市号高端,有木有?往左走,直接就可以出口到国外了。

此出口非彼出口。正确的翻译应该是:Exit!

顺便说一句,这里的进口也不是Import,而是Entrance。

4

四号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(6)

Self help fill a single zone

这是字对字翻译的吧,果然学了假英语。

正确的翻译应该是:Self-service form filling area

5

五号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(7)

鱼头加面:unfamiliar face

这!是!什!么!鱼头加面是“不熟悉的面孔”,难道鱼头不加面就是一张熟面孔了?老外肯定一脸懵圈,吃个饭,还要和鱼头混个脸熟,也是醉了。

准确的翻译应该是:Fish head with noodles

6

六号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(8)

Please point alone to the counter thank you!

点单,难道是对着单子戳戳戳吗?如果老外真这样做了,还不让人笑掉大牙!

正确的翻译应该是:Please order at the counter thank you!

7

七号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(9)

Accept the passage of silver quickly

哇!老外要惊呆了,这条通道竟然是银子做成的,还让你快快接受它!他们心里肯定想,这商场,真壕!

其实,正确的说法应该是:Express cashier

8

八号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(10)

Beef powder,牛肉粉末?还是牛肉炮灰?

底下挂的广告竟然是“烟花炮竹市区点市内包送”,吓死宝宝了,这牛肉是炮灰做成的,还是这炮竹是牛肉做成的?总之,都不能吃!

正确的翻译是:Huaxi rice noodles with beef

9

九号雷

明伦街的牛肉如何(来碗牛肉face牛肉powder也行)(11)

Mellow ribs face Spicy ribs face spicy chicken wings surface

这家店的老板,小编要严肃地告诉你,不许买卖人体器官,你给顾客吃“脸”(face),吃“平板电脑”(Surface),是想怎样?

正确的翻译应该是把所有的“面”,都翻译成Noodles即可。

看完这些翻译,小编差点静静哭晕在角落。

待平静后,才意识到,雷尚未除,岂能先倒?

在此郑重宣布:扫雷小分招人啦!

重要的事情说三遍:招人啦!招人啦!招人啦!

戳→→集结传送门

快点加入我们,一起扫雷吧!

编辑:胡雨濛

猜您喜欢: