新能源汽车参数配置英文版(新能源汽车的时代来临)
新能源汽车参数配置英文版(新能源汽车的时代来临)Mit dem Verbrennerverbot setzt die EU stark auf Elektromobilität. Im Juni hatten sich bereits die Umweltministerinnen und Umweltminister der 27 EU-Staaten auf ein Aus für Autos mit Benzin- und Dieselantrieb geeinigt.EU-Kommission soll Einsatz von E-Fuels prüfenDamit werde das Ziel "von hundert Prozent emissionsfreien Fahrzeugen" bis zum Jahr 2035 "endgültig bestätigt" sagte Canfin
EU will ab 2035 nur noch klimaneutrale Neuwagen zulassen
Ab 2035 sollen in der EU nur noch Autos ohne Benzin- und Dieselantrieb zugelassen werden dürfen. Darauf einigten sich die Mitgliedsländer und das Europaparlament.
In der Europäischen Union sollen ab dem Jahr 2035 nur noch klimaneutrale Neuwagen zugelassen werden. Darauf haben sich die Unterhändlerinnen und Unterhändler der EU-Mitgliedsstaaten und das Europaparlament geeinigt. Die Vereinbarung stelle eine "historische Entscheidung" dar sagte der französische EU-Abgeordnete Pascal Canfin der den Umweltausschuss des Europaparlaments leitet.
从2035年起,只有气候中和的新车才能在欧盟注册。欧盟成员国和欧洲议会的谈判代表已经同意这一点。该协议代表了一个“历史性的决定”,欧洲议会环境委员会主席法国欧洲议会议员帕斯卡尔坎芬说。
Damit werde das Ziel "von hundert Prozent emissionsfreien Fahrzeugen" bis zum Jahr 2035 "endgültig bestätigt" sagte Canfin. Für die Jahre 2025 und 2030 seien Zwischenschritte vorgesehen.
Auch die tschechische EU-Ratspräsidentschaft gab die Vereinbarung bekannt nach der neu gebaute Autos mit Benzin- und Dieselantrieb ab dem Jahr 2035 nicht mehr in der EU zugelassen werden sollen. "Wir haben eine Einigung" sagte ein Sprecher. Demnach soll die Entscheidung im Jahr 2026 erneut überprüft werden können. Es handle sich um den ersten Vorschlag des EU-Klimaplans Fit for 55 der es zu einer endgültigen Einigung gebracht habe.
担任欧盟轮值主席国的捷克还宣布了该协议,根据该协议,从2035年起,配备汽油和柴油发动机的新建汽车将不再在欧盟注册。“我们有一个协议,”一位发言人说。因此,该决定应该能够在2026年再次审查。这是欧盟气候计划Fit for 55的第一个提案,该计划已将其达成最终协议。
EU-Kommission soll Einsatz von E-Fuels prüfen
Mit dem Verbrennerverbot setzt die EU stark auf Elektromobilität. Im Juni hatten sich bereits die Umweltministerinnen und Umweltminister der 27 EU-Staaten auf ein Aus für Autos mit Benzin- und Dieselantrieb geeinigt.
随着内燃机禁令的出台,欧盟正大力关注电动汽车。6月,欧盟27国的环境部长已经同意停止使用汽油和柴油发动机的汽车。
Im jetzt beschlossenen Kompromiss ist auch eine Bitte an die EU-Kommission festgehalten zu überprüfen ob der Einsatz von sogenannten E-Fuels für Autos künftig infrage kommen könnte. Darauf hatte in der Bundesregierung vor allem die FDP gedrängt während das grün geführte Bundesumweltministerium ein eindeutiges Verbrenner-Aus befürwortet. Bei der Debatte ging es im Kern um die Frage wie E-Fuels im Straßenverkehr eingesetzt werden könnten.
现在通过的妥协还包括要求欧盟委员会审查将来是否可以考虑在汽车上使用所谓的电子燃料。在联邦政府中,自民党尤其推动了这一点,而绿色领导的联邦环境部则主张明确停止内燃机。辩论主要是关于如何在道路交通中使用电子燃料的问题。
E-Fuels sind synthetisch hergestellte Kraftstoffe bei deren Produktion Treibhausgase gebunden werden. Nutzt man die Kraftstoffe in einem Motor läuft dieser quasi klimafreundlich weil das ausgestoßene CO₂ aus der Atmosphäre stammt. Kritiker merken aber unter anderem an dass synthetische Kraftstoffe in anderen Sektoren wie Schiff- oder Luftfahrt deutlich dringender gebraucht werden als im Straßenverkehr.
电子燃料是合成生产的燃料,其生产与温室气体结合。如果您在发动机中使用燃料,它会以准气候友好的方式运行,因为排放的二氧化碳来自大气。然而,批评人士指出,除其他外,航运或航空等其他部门比公路运输更迫切需要合成燃料
CDU hofft auf Prüfung in vier Jahren Grüne proklamieren "Zeitenwende"
Laut Jens Gieseke (CDU) Verhandlungsführer der christdemokratischen EVP-Fraktion im EU-Parlament ist die Bitte an die EU-Kommission um Prüfung der E-Fuels als zugelassenen Kraftstoff nicht bindend. Diese könne die Aufforderung ignorieren sagte er. Dabei kritisierte Gieseke die Fokussierung auf Elektromobilität: "Ein vollständiges Verbot einer Technologie geht zu weit" die EU setze nun "alles auf eine Karte".
根据欧洲议会基督教民主党欧洲人民党集团首席谈判代表Jens Gieseke(CDU)的说法,向欧盟委员会提出的将电子燃料测试为批准燃料的请求不具有约束力。他说,这可能会忽略这一要求。Gieseke批评对电动汽车的关注:“完全禁止一项技术太过分了”,欧盟现在“把所有的鸡蛋放在一个篮子里”。
Gegner eines Verbrennerverbots wie der CDU-Politiker dürften ihre Hoffnungen nun in die Überprüfung in vier Jahren setzen: Dabei soll es vor allem darum gehen welche Emissionen Fahrzeuge in ihrem gesamten Lebenszyklus tatsächlich abgeben. "Ob das Verbrennerverbot ab 2035 nun also tatsächlich Bestand hat hängt daher auch stark von der Überprüfung im Jahr 2026 ab" sagte Gieseke.
像基民盟政治家这样的燃烧禁令的反对者现在可能会把希望寄托在四年后的审查上:首先应该是关于车辆在其整个生命周期中实际排放哪些排放。“因此,2035年的燃烧禁令是否真的到位在很大程度上取决于2026年的审查,”Gieseke说。
Kritik an den aus seiner Sicht "ambitionierten Zielen" kam auch vom Verband der Automobilindustrie (VDA): "Es ist fahrlässig Ziele für die Zeit nach 2030 festzulegen ohne entsprechende Anpassungen aufgrund aktueller Entwicklungen vornehmen zu können" sagte VDA-Präsidentin Hildegard Müller. Als Beispiele nannte sie den Ausbau der Ladeinfrastruktur für E-Autos. Zudem sprach sie sich dafür aus E-Fuels für die Bestandsflotte an Verbrennern zu nutzen.
德国汽车工业协会(VDA)对他所认为的“雄心勃勃的目标”的批评也来自:“为2030年以后的时期设定目标而无法根据当前的发展做出相应的调整是疏忽大意的,”VDA主席Hildegard Müller说。例如,她提到了电动汽车充电基础设施的扩展。此外,她还表示赞成在现有的内燃机车队中使用电子燃料。
Abgeordnete der SPD und der Grünen lobten die Einigung hingegen. Der klimapolitische Sprecher der SPD im Europaparlament Tiemo Wölken sagte sie sei gut für das Klima und schaffe gleichzeitig Planungssicherheit in der Autoindustrie. Der Grünenabgeordnete Michael Bloss bezeichnete die Entscheidung gar als "Zeitenwende" die den Wohlstand sichere: "Wer jetzt noch auf den Verbrenner setzt schadet der Industrie dem Klima und verstößt gegen europäisches Recht."
然而,社民党和绿党成员赞扬了该协议。社民党在欧洲议会的气候政策发言人蒂莫·沃尔肯(Tiemo Wölken)表示,这对气候有利,同时为汽车行业创造了规划安全。绿色欧洲议会议员迈克尔·布洛斯(Michael Bloss)甚至将这一决定描述为确保繁荣的“转折点”:“任何仍然依赖内燃机的人都会损害工业,气候并违反欧洲法律。