中德汽车产业基地,中德建交50周年VDA将继续深化中德在汽车产业的合作
中德汽车产业基地,中德建交50周年VDA将继续深化中德在汽车产业的合作Bedeutung Chinas für die deutsche Automobilindustrie在过去的50年里,两国间的合作以各种方式得到加强和发展。如今,超过5000家德国公司在中国开展业务,在当地共创造了约100万个就业岗位。德国汽车制造商和供应商在中国拥有350个分支机构。这使得中国成为德国最大的海外驻地。Deutschland und die Volksrepublik China haben am 11. Oktober 1972 ihre diplomatischen Beziehungen aufgenommen. Damals unterzeichneten der Bundesaußenminister Walter Scheel und der chinesische Außenminister Ji Pengfei in Beijing das gemein
编 者 按
10月11日,中德建交迎来50周年。同一天,德国汽车工业协会(VDA)官方发文,回顾了中德汽车产业携手共进,在竞争中谋合作,在合作中求发展的历程。VDA表示将继续深化中德在汽车产业的合作,并一如继往地支持VDA及会员企业与中国伙伴开展的诸多合作项目,维护各方利益。《汽车纵横》经德国汽车工业协会(中国)授权,全文刊发德语原文及中文译文。
Deutschland und China feiern 50 Jahre diplomatische Beziehungen. Autos und Fahrzeugteile „made in Germany“ sind auch in der Volksrepublik eine Erfolgsgeschichte.
德国和中国正在庆祝建交50周年。“德国制造”的汽车和零部件在中国也是一个成功的故事。
Deutschland und die Volksrepublik China haben am 11. Oktober 1972 ihre diplomatischen Beziehungen aufgenommen. Damals unterzeichneten der Bundesaußenminister Walter Scheel und der chinesische Außenminister Ji Pengfei in Beijing das gemeinsame Kommuniqué über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen.
1972年10月11日,德意志联邦共和国和中华人民共和国正式建立外交关系。当时,德联邦外长谢尔和中国外长姬鹏飞在北京共同签署了建交联合公报。
In den letzten 50 Jahren hat sich die Zusammenarbeit beider Länder intensiviert und vielfältig entwickelt. Heute sind über 5.000 deutsche Unternehmen in China ansässig schaffen insgesamt rund eine Millionen Arbeitsplätze vor Ort. Deutsche Automobilhersteller und -Zulieferer sind mit 350 Standorten in China vertreten. Damit ist China Deutschlands größter Auslandsstandort.
在过去的50年里,两国间的合作以各种方式得到加强和发展。如今,超过5000家德国公司在中国开展业务,在当地共创造了约100万个就业岗位。德国汽车制造商和供应商在中国拥有350个分支机构。这使得中国成为德国最大的海外驻地。
Bedeutung Chinas für die deutsche Automobilindustrie
中国市场对德国汽车工业的重要性
• Gut jeder dritte Pkw aus der weltweiten Produktion deutscher Konzernmarken wird in China abgesetzt im Jahr 2021 wurden 270.000 Pkw aus Deutschland nach China exportiert.
• Mit einem Volumen von fast 30 1 Milliarden Euro ist China der wichtigste Zielort für automobile Produkte von Herstellern und Zulieferern aus Deutschland.
• In keinem anderen Land weltweit produziert die deutsche Automobilindustrie mehr Pkw. 4 3 Millionen Stück waren es im Jahr 2021.
• Viele Rohstoffe die die deutschen Automobilindustrie bei der Transformation hin zur Elektromobilität benötigt kommen aus China.
• Der Anteil Chinas an den Magnesium-Importen Deutschlands liegt bei über 50 Prozent. Seltene Erden kommen zu 34 Prozent aus China und werden zu 90 Prozent in China weiterverarbeitet.
Quelle: VDA Fourin Statistisches Bundesamt Bundesbank IfW
• 德国全球生产的乘用车每三辆就有一辆在中国销售,2021年有27万辆乘用车从德国出口到中国。
• 中国拥有近301亿欧元的贸易额,是德国制造商和供应商提供汽车产品的最重要目的地。
• 德国2021年在中国共售出430万辆车,比其他任何国家都多。
• 德国汽车工业电动化转型所需的许多原材料都来自中国。
• 中国在德国镁进口中所占的份额超过50%,34%的稀土来自中国,90%在中国加工。
资料来源:德国汽车工业协会、 Fourin 、德联邦统计局、德国央行、 世界经济研究所
Die Bedeutung des Absatzmarktes China ist in den vergangenen Jahrzehnten sprunghaft gestiegen. Heute wird fast jeder dritte Pkw weltweit in China verkauft. Angesichts einer wachsenden Mittelschicht einem steigenden Mobilitätsbedürfnis der Menschen und einer geringen Pkw-Dichte hat China auch heute noch Wachstumspotenzial.
近几十年来,中国市场的重要性飙升。如今,全球几乎三分之一的乘用车在中国销售。鉴于中产阶级的不断壮大,人们对出行需求日益增加,以及乘用车的密度较低,中国今天仍具增长潜力。
An der bisherigen Entwicklung konnte die deutsche Automobilindustrie bereits partizipieren. Heute trägt etwa jeder fünfte neue Pkw in China das Logo einer deutschen Konzernmarke. In absoluten Zahlen heißt das: Im Jahr 2021 verkaufen die deutschen Hersteller rund 4 3 Millionen Pkw in China.
迄今为止,德国汽车工业已经能够参与到这一发展中来。如今,中国每售出五辆车,其中一辆就带有德国品牌的标志。从绝对值来看,这意味着2021年德国制造商在中国销售约430万辆乘用车。
Und auch für Zulieferer ist China der wichtigste Abnehmer von Ausfuhren aus Deutschland. Der Handel mit Kraftwagen und Kraftwagenteilen ist zudem der größte Posten im Warenexport Deutschlands nach China. Insgesamt hat Deutschland einen deutlichen Handelsbilanzüberschuss beim Handel mit automobilen Waren (27 Milliarden Euro).
对于供应商而言,中国也是最重要的出口市场。汽车及零部件贸易也是德国对华出口的最大项目。总体而言,德国在汽车商品贸易方面拥有可观的贸易顺差(270 亿欧元)。
Damit ist deutlich welche Bedeutung der chinesische Markt für die deutsche Automobilindustrie hat. Das Geschäft mit China sichert auch hier in Deutschland eine große Zahl von Arbeitsplätzen. Allerdings ist auch klar: Die Volksrepublik ist nicht nur Handelspartner sondern auch eine Nation die ihre Interessen und die ihrer Unternehmen mit Nachdruck verfolgt.
这清楚地表明了中国市场对德国汽车行业的重要性。与中国的贸易也确保了德国大量的就业机会。同样清楚的是,中国不仅是一个贸易伙伴,而且是一个积极追求其利益和公司利益的国家。
In China sind ernstzunehmende Wettbewerber entstanden. Chinas Bedeutung hat zugenommen sowohl beim Setzen von Standards als auch im Technologiewettbewerb. Zudem nutzt die deutsche und europäische Wirtschaft Rohstoffe Produkte und Technologien aus China die für die Transformation benötigt werden und die nicht ohne weiteres aus anderen Quellen bezogen werden können.
中国市场也颇具竞争力。无论是在制定标准还是在技术竞争中,中国的重要性都在增加。此外,德国和欧洲技术转型所需用的原材料、产品和技术,有很多来自中国,也很难从其他来源获得。
Sprunghafte Entwicklung der chinesischen Automobilindustrie
中国汽车工业的快速发展
• 1984: Unterzeichnung des ersten deutsch-chinesischen Kooperationsprojektes mit einem deutschen Hersteller. Jeweils 50 Prozent betragen die Anteile beider Parteien an diesem “Joint Venture”.
• 1985: China produziert insgesamt nur 5.200 Personenkraftwagen.
• 1985: Trotz eines Einfuhrzolls von 260 Prozent auf ausländische Fahrzeuge nehmen die Importe deutlich zu. China versucht die lokale Produktion zu steigern – sowohl mit den bestehenden Joint-Venture-Pkw-Produktionsvereinbarungen als auch durch neue Investoren – und verbietet zwischenzeitlich sogar den Import ausländischer Autos.
• 1992: Chinas jährliche Automobilproduktionskapazität überschreitet erstmals eine Million Stück.
• 2000: China produziert schon zwei Millionen Fahrzeuge.
• 2001: Mit dem Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation (WTO) verpflichtet sich das Land Zölle zu senken und keine Mindestanforderungen an den Anteil lokaler Wertschöpfung mehr anzuwenden. Infolge dieser Marktöffnung entwickeln sich die Industrie und der Markt rasant weiter.
• 2002 - 2007: Chinas Automobilmarkt wächst im Jahresvergleich um durchschnittlich 21 Prozent oder – anders ausgedrückt – eine Million Fahrzeuge.
• 2008: Das Wachstum des weltweiten Pkw-Absatzes nach der weltweiten Finanzkrise im Jahr 2008 fand zum Großteil in China statt.
• 2021: Fast jeder dritte Pkw weltweit wird in China verkauft.
• 1984年:与德国制造商签署第一个德中合作项目。双方在这家“合资企业”中的股份各占50%。
• 1985年:中国共生产了5 200辆乘用车。
• 1985 年:尽管对外国车辆征收 260% 的进口关税,但中国车辆进口明显增加。中国通过汽车合资生产协议和新的投资者来增加本地生产,同时禁止进口外国汽车。
• 1992年:中国汽车年生产能力首次超过100万辆。
• 2000年:中国已经生产了200万辆汽车。
• 2001年:随着中国加入世界贸易组织(WTO),承诺降低关税,不再对当地增加值的份额适用最低要求。行业和市场随之迅速发展。
• 2002-2007年:中国汽车市场平均同比增长21%,即100万辆。
• 2008年:2008年全球金融危机后,全球乘用车销量的增长主要在中国。
• 2021年:全球近三分之一的乘用车在中国销售。
Wie also umgehen mit einem Land das gleichermaßen Partner und Wettbewerber ist? Der VDA sieht auch die Herausforderungen und Probleme in den Beziehungen mit China und setzt gleichzeitig auf konstruktive Zusammenarbeit. Klar ist aber vor allem: Wir brauchen einen wettbewerbsfähigen Heimatstandort.
那么,如何在竞争中谋合作,在合作中求发展?VDA表示两国的关系将很大程度上取决于建设性的合作。
So wie China mit seiner „Dual Circulation Economy“ die Unabhängigkeit von Dritten stärken möchte arbeiten auch Deutschland und die EU daran die eigene Resilienz zu erhöhen Lieferketten weiter zu diversifizieren und eigene Standorte zu stärken.
正如中国希望通过“双循环经济”加强独立性一样,德国和欧盟也在努力提高自身的韧性,进一步实现供应链多元化,并巩固自己的位置。
Die deutsche Automobilindustrie unterstützt die Einhaltung menschenrechtlicher Sorgfaltspflichten in auch in chinesischen Produktionsstätten und legt hier hohe Standards an beispielsweise durch Social Assessments der Responsible Supply Chain Initiative (RSCI). Die Präsenz unserer Unternehmen trägt dabei viel zu einer Verbesserung der Verhältnisse für die Menschen vor Ort bei.
德国汽车行业还支持其在中国生产的工厂及设施符合人权尽职调查,并设立高标准,例如通过供应链倡议 (RSCI) 的社会评估。德国公司也为改善中国当地雇员的工作条件做出了巨大贡献。
Auch das Qualitätsmanagementcenter des VDA ist in China aktiv und hält durch Schulungen und Zertifizierungen von Produktionsprozessen bis hin zur Datensicherheit in allen relevanten Bereichen der Branche deutsche Standards nach. Außerdem bringen vom VDA organisierte Roundtables Vertreter beider Länder an einen Tisch. Das fördert nicht nur Wissensaustausch sondern auch eine konstruktive Diskussion die zur gegenseitigen wirtschaftlichen und politischen Verständigung beiträgt.
此外德国汽车工业协会质量管理中心也活跃于中国,通过从生产流程到数据安全的一系列培训和认证,使企业在所有相关行业领域遵守德国标准。VDA组织的高层圆桌会议将两国企业代表带到同一平台沟通。这不仅促进了知识的交流,而且也促进了有助于经济和政治谅解的建设性讨论。
Egal ob für das Erreichen der globalen Klimaziele für eine friedliche und globale Welt oder eine florierende Wirtschaft: Die regelbasierte Zusammenarbeit Deutschlands und Europa mit China ist von entscheidender Bedeutung. Der VDA setzt sich für friedliche Koexistenz internationale Kooperation und Fairness im Handel und bei Investitionen ein.
无论是为了实现全球气候目标,还是为了一个和平的世界,还是为了繁荣的经济:德国和欧洲与中国的基于规则的合作都至关重要。VDA致力于和平共处、国际合作以及贸易和投资的公平。
Das Engagement des VDA in China
德国汽车工业协会(VDA)在中国的承诺
Der VDA ist in China mit einem Büro vertreten und vertritt die Interessen der deutschen Hersteller und Zulieferer vor Ort. Dabei arbeitet das Team eng mit zahlreichen wichtigen Institutionen zusammen – darunter die Deutsche Botschaft die Deutsche und Europäische Auslandshandelskammer sowie zahlreiche weitere Stakeholder.
VDA在中国设有办公室,并代表德国制造商和供应商在华的利益。VDA中国团队与众多重要机构密切合作,包括德国大使馆、德国和欧洲驻外商会以及其他利益相关者。
Der VDA unterstützt zahlreiche Kooperationsprojekte mit chinesischen Partnern bei denen alle Beteiligten profitieren. Dazu gehören beispielsweise:
•German-Chinese Joint Declaration for a Strategic Partnership on the Electric Vehicle (2011)
• Global Project of Quality Infrastructures (GPQI) initiiert vom BMWK
• VDA-CATARC Sub Working Group under German-Chinese Standardization Cooperation Committee (DCKN)
• German-Chinese Joint Declaration of Intent on the Cooperation in the Field of Automated and Connected Driving (ACD) (or Intelligent and Connective Vehicle (ICV)) 2018
• VDA-CAAM (China Association of Automobile Manufacturers) Cooperation Projects
• VDA-CATARC (China Automotive Technology & Research Center) Cooperation Projects
• VDA-CAICT (China Academy of Information and Communication Technology) 2018
VDA与中国合作伙伴开展诸多合作项目,使所有参与者都从中受益。如:
• 中德关于建立电动汽车战略伙伴关系的联合声明(2011)
• 由德国联邦经济事务和气候行动部(BMWK) 发起的全球质量基础设施项目 (GPQI)
• 中德标准化合作委员会 (DCKN) 下的 VDA-CATARC 子工作组
• 中德《关于自动网联驾驶领域合作的联合意向声明》,2018
• VDA-CAAM(中国汽车工业协会)合作项目
• VDA-CATARC(中国汽车技术研究中心)合作项目
• VDA-CAICT(中国信息通信技术研究院),2018
中文版、英文版、日文版全球同步发售
点击“”,下载PDF版报告