快捷搜索:  汽车  科技

未来的共享单车,为何共享经济用sharing

未来的共享单车,为何共享经济用sharingThe man is boring. (这男人本身属性就是无趣,令人乏味)举个简单的例子:大家要做好笔记了现在分词vs过去分词先来看个语法问题:动词做分词形容词时,如bored 和boring ,区别在哪?经常有同学回答理直气壮得回答:ing 用于形容物,ed用于形容人。但这个说法其实并未道出现在分词(ing)和过去分词(ed)形式的本质区别。事实上,现在分词和过去分词只有两项表意功能,一是表示“主动/被动”概念,二是表示“进行/完成”概念,具体区别如《赖氏经典英语语法》中的解释:

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(1)

昨天和同事讨论教案的时候聊到“共享单车”,她指出我的问题:it's shared bike,NOT sharing bike。我之所以会犯这个错误,是因为我知道共享经济确实是sharing economy 。

没错 ,而“共享单车”就理所应当得和“共享经济”一样吧。然而,谷歌的查询结果并未有 sharing bike 的显示,搭配要么是shared bike,要么是bike-sharing service/system(bike-sharing 总后会跟有一个名词)。

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(2)

那么,共享经济和共享单车同为“共享”(share),为何一个用ing,一个用ed?

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(3)

要回答这个问题,首先我们要知道动词分词(ing及ed)做形容词时的区别,其次要搞清这两个名词的含义。

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(4)

大家要做好笔记了

现在分词vs过去分词

先来看个语法问题:动词做分词形容词时,如bored 和boring ,区别在哪?经常有同学回答理直气壮得回答:ing 用于形容物,ed用于形容人。但这个说法其实并未道出现在分词(ing)和过去分词(ed)形式的本质区别。事实上,现在分词和过去分词只有两项表意功能,一是表示“主动/被动”概念,二是表示“进行/完成”概念,具体区别如《赖氏经典英语语法》中的解释:

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(5)

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(6)

举个简单的例子:

The man is boring. (这男人本身属性就是无趣,令人乏味)

This man is bored. (这个男人内心感到很无聊,言下之意可能是手头没有有意思的事情干)

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(7)

所以boring和bored ,retired 和retiring 无论是那种分词形式,都可以形容人,再次证明了ing和ed 的使用区别不是形容对象是“物”还是“人”。

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(8)

现在,拿道《赖氏》的例题练下手:

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(9)

共享经济 vs 共享单车

搞清现在/过去分词的语法现象后,我们再来看看“共享经济”和“共享单车”在概念上的差异。首先来看共享经济:World Economic Forum 网站对sharing economy 的定义如下(原文链接:https://www.weforum.org/agenda/2017/12/when-is-sharing-not-really-sharing/):

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(10)

意思是说,共享经济重点是“共享未充分利用的资源”(sharing of underutilised assets),这里的“未充分利用的资源”就是“economy”的具象化体现,本身是带有“能够主动分享”的性质的,所以采用主动的sharing形式形容economy。

这里一定要注意的是,“共享经济”一定是分享未充分利用的资源,并非任何能够共享的资源就是“共享经济”,这就成为区别“共享单车”概念的依据。既然“共享单车”兴起于中国,我们就先看下其中文百度百科解释,截图如下:

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(11)

如上图,“共享单车”指的是“一种分时租赁模式”,实质是专门被生产出来的新资源,而非“已经存在的,未充分利用的资源”,所以“共享单车”根本就不属于”共享经济”范畴。

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(12)

由此可证明,百度百科最后一句话是对“共享单车”的误读。下面来看下对“共享单车”的英文解释中。Wikipedia只表示“共享单车”是一种服务(a service),根本没有提到它属于“共享经济”(sharing economy),如下所示:

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(13)

既然共享单车不属于共享经济,那么,我们来看下,“共享单车”到底该怎么翻译。“共享单车”可以理解为单车是“被共享”的,所以像boiled water (煮过的开水)一样,应该用过去分词表被动性质,所以是shared bike。

那以上截图显示的bicycle-sharing system又为什么用了sharing这个现在分词呢?这里bicycle-sharing其实和shared bicycle 在词性上有本质区别,前者是形容词,用于形容system(注意bicycle 和sharing 之间一定要有连字符“-”),而后者是名词。这里要说下复合形容词的概念,《赖氏》对其定义如下:

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(14)

这里的bicycle-sharing system属于“名词 现在分词”的结构。

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(15)

依照上例,bicycle-sharing system 就是a system that shares bike (一个能共享单车的系统)。 既然system 是带有共享属性的,那么我们这里就用sharing这个ing形式。

总结一下

1. “共享单车”和“共享经济“本质不同,前者是共享“未被充分利用的资源”,后者是公共利用的“新生服务”,“”共享单车”并非“共享经济”范畴;

2. 养成勤动手查证的习惯,没有那么多“理所应当”的事(Don't take anything for granted. )。百度百科坑太多,学好英语,多为自己开辟一条交叉查证的渠道;

3. 分词ing和ed做形容词不是靠形容对象“人”或“物”进行区分的,而是“主/被动”及“进行/完成”概念划分的;

4. 复合形容词用现在分词还是过去分词,看其转化的定语从句。

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(16)

感谢本期Zoe老师给我们分享的知识点。

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(17)

未来的共享单车,为何共享经济用sharing(18)

猜您喜欢: