大丈夫日语两种说法(日语中有大丈夫)
大丈夫日语两种说法(日语中有大丈夫)别说,在大辞林里还真有「小丈夫」这个词,它的意思是:小个子的男人,度量小的人。那么网友肯定好奇,有了「大丈夫」,会不会可能还有「中丈夫」和「小丈夫」呢?日语说话婉转含蓄,常常话说一半剩下留给对方自己去体会。日本人鼓励他人用缩略语“大丈夫だろう?”“你是男子汉吧?”没有表达完的意思为:“所以这种小事儿应该没问题吧?”于是,回答的人用同样的缩略语形式回答:“全然(ぜんぜん)大丈夫です。”意思为:“我当然是男子汉啊!(所以肯定没问题啊!”。于是,在现代日语中「大丈夫」就有了“不要紧”,“没关系”的意思。
日本是一个善于向他人学习的国家,无论是语言还是习俗,大部分都受中国唐朝时期的影响较深,其中最为代表性的就是日文中的汉字了。网友们熟悉的日语词汇中十分耳熟的就是“大丈夫“了!
日语中的「丈夫(じょうぶ)」,在中文里指“成年男子”或“已婚女子的配偶”,是一个非常美好的词汇。怎么加了一个 “大” 字在日本有了 “安心,放心,不要紧,没事” 的含义呢?
那么先来说说「丈夫」这个词,“丈“是中国古代的度量长度的单位。汉语里说“堂堂七尺男儿”或“人长八尺”近为“丈”,男子称为“夫”,“丈夫”就给人一种是身材伟岸、体格健壮、气势磅礴、很可靠的男子的感觉。因此该词传入日本的时候,就保留了「丈夫」其“结实” “牢固” “可靠”的含义。
但在现代日语中,”丈夫“仅保留了”牢固、结实“的意思,而”大丈夫“则是大家熟知的”放心、没事“,被当作常见口头禅使用。
日语说话婉转含蓄,常常话说一半剩下留给对方自己去体会。
日本人鼓励他人用缩略语“大丈夫だろう?”“你是男子汉吧?”没有表达完的意思为:“所以这种小事儿应该没问题吧?”
于是,回答的人用同样的缩略语形式回答:“全然(ぜんぜん)大丈夫です。”意思为:“我当然是男子汉啊!(所以肯定没问题啊!”。于是,在现代日语中「大丈夫」就有了“不要紧”,“没关系”的意思。
那么网友肯定好奇,有了「大丈夫」,会不会可能还有「中丈夫」和「小丈夫」呢?
别说,在大辞林里还真有「小丈夫」这个词,它的意思是:小个子的男人,度量小的人。
虽然有词典给出了意思,但例句和用法基本没有,可见,“小丈夫“一词在现代日语中其实比较少见,稍作了解就可以了。