桃花扇详细讲解(3分钟看懂四大古典戏剧之桃花扇)
桃花扇详细讲解(3分钟看懂四大古典戏剧之桃花扇)许渊冲先生是北京大学教授,著译有中、英、法文作品百余部,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他在2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。作为民族文化的瑰宝,《桃花扇》具有超越时代、跨越国界的魅力。我国翻译巨匠许渊冲将《桃花扇》舞台本译为英文,让熟稔英文的读者也能通过阅读感悟到中华古典文学的魅力。同时,让这出厚重的历史剧编排也别具一格。一般传奇多是以风月故事而起,因为战乱离散,而唯有《桃花扇》先痛恨山河变迁,再波折到侯李之情,从狭小的个人私情上升到宏大的民族大义,家国情怀。整本戏剧44出,写侯李爱情只15出,更是显示出作者的立意境界。《桃花扇》中人物、情节结构相对庞杂,极其考验作者塑造人物的能力。在作者笔下,侯方域不愿违逆父命,不想辜负深情,少年意气风发,老来疲于奔命,勾勒出他矛盾却又
《桃花扇》作为中国四大古典戏剧之一,讲的是明末爱国名士侯方域和秦淮名妓李香君的爱情故事。两人郎才女貌,一见钟情,互赠信物,以定终身。侯方域赠李香君一个扇坠,扇面题诗以赞佳人。后来,魏忠贤余党阮大铖趁侯方域远走避难,逼香君改嫁,香君誓死不从,撞头倒地血溅纸扇,后来画成桃花,这才有了桃花扇。此后桃花扇成为爱情终身的象征。
作为明清戏剧的压轴之作,它成为一股清流,“借离合之事,写兴亡之感”,将并且没有采用大团圆的结局,而是把悲剧色彩贯穿始末。既写人情,也写世事,写出儒家的家国情怀,也写出看破人世宗教的坦然豁达。引发后世之人,对历史的感怀,对爱情的憧憬,对小人物在历史洪流下不确定命运的感伤。
它的作者是孔子六十四代孙孔尚任,他与《长生殿》作者洪升并称“南洪北孔”,是康熙时期照耀的文坛双星。他们的作品代表了中国古代历史剧作的最高成就,可以说是世界文化宝库中的瑰宝奇葩。
《桃花扇》这本剧以艺术化笔触描写了历史上一段真实的故事,有政治和爱情两条线索,情节跌宕起伏,前后照应。不过,作者孔尚任更加侧重于以爱情故事引出政治事件,重现了南明兴亡的全过程,内容宏富,蕴涵深刻。这对情人的颠沛流离,反映了明朝末年,君主昏庸贪恋美色,小人当道迫害异己,致使内外交困,国破家亡的惨剧。
同时,让这出厚重的历史剧编排也别具一格。一般传奇多是以风月故事而起,因为战乱离散,而唯有《桃花扇》先痛恨山河变迁,再波折到侯李之情,从狭小的个人私情上升到宏大的民族大义,家国情怀。整本戏剧44出,写侯李爱情只15出,更是显示出作者的立意境界。
《桃花扇》中人物、情节结构相对庞杂,极其考验作者塑造人物的能力。在作者笔下,侯方域不愿违逆父命,不想辜负深情,少年意气风发,老来疲于奔命,勾勒出他矛盾却又求真的复杂心境。
而李香君虽是歌伎,身处社会的下层,却品格高尚,她不与魏党余孽同流合污,毅却妆奁;她不向奸臣贼子献媚,大胆骂筵;她不弃自己与侯方域的夫妻之情,撞破桃花面……可谓是一个重情重义的奇女子!
作为民族文化的瑰宝,《桃花扇》具有超越时代、跨越国界的魅力。我国翻译巨匠许渊冲将《桃花扇》舞台本译为英文,让熟稔英文的读者也能通过阅读感悟到中华古典文学的魅力。
许渊冲先生是北京大学教授,著译有中、英、法文作品百余部,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他在2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
可惜今年6月17日,100岁的许渊冲教授在北京逝世。再次阅读到他的译作,让人感慨良多。
许渊冲先生的译作语言流畅轻松,为了便于不懂中国戏剧的读者理解,他特意把生旦净末丑译为名字,比如侯方域为生,唱词以Hou标记;柳敬亭是丑,唱词以Liu标记;老鸨贞丽本为旦,以Mother Lee标记;香君为小旦,则直接译为Fragrant。
由于孔尚任在写剧本时,语言的应用上主张“宁不通俗,不肯伤雅”,所以语言雅致,比如侯方域与香君初次见面赠扇坠时,曾作诗:
南国佳人佩,
休教袖里藏;
随郎团扇影,
摇动一身香。
诗词也许不是很好懂,不过许先生用流畅的英文翻译出来,不仅语义明了,还韵味十足。他是这么写的:
The beauty of the Southern land
Holds you not in sleeves but in hand.
You follow her as summer fan
Brings her fragrant breeze when you can.
又如香君不肯改嫁,撞头倒地,血染诗扇时,香君的唱词美化了鲜血:
你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸,不是杜鹃抛,
是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡。
许老根据唱词翻译为:
You see the blood in deep or light red
Densely or sparsely spread.
It is not cuckoo’s tears fallen in showers
But my own blood blent with peach flowers.
It pours out of my heart and from my face
And leaves on icy silk its trace.
这些译词贴切,有直译,有意译,也有略译,还原了原著的内涵,令人赞叹。
由于是双语版本,在阅读时,可以互为解释,译作中涉及到的单词并不是特别生僻,原著中的内容以英文做解释,译文中的英文可参考原著进一步理解,二者相辅相成,相得益彰。
中国文化博大精深,许渊冲教授以自己精湛的翻译技术,将我们的文化瑰宝传扬世界,这份才华,这份情怀让人仰望、惦念!