快捷搜索:  汽车  科技

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)If I can bear your love like a lamp before me 莎拉·蒂斯黛尔The Lamp 灯 By Sara Teasdale

爱情,是一个亘古不变,永恒千年的话题。美好的爱情,总是令人神往。

爱情,是什么?爱情,不一定非要如罗密欧与朱丽叶一般的缠绵悱恻,抑或如梁山伯、祝英台一般山无棱,天地合,乃敢与君绝般可歌可泣。

爱情,就是你我皆凡人之间相互的温暖、信任与爱恋。

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)(1)

爱情,是美国女诗人莎拉·蒂斯黛尔笔下黑暗中的那盏灯

莎拉·蒂斯黛尔(Sara Teasdale,1884—1933),美国杰出的抒情女诗人。

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)(2)

The Lamp

By Sara Teasdale

莎拉·蒂斯黛尔

If I can bear your love like a lamp before me

如果我能把你的爱当作一盏灯,

When I go down the long steep road of Darkness

照着我走下那又长又陡的夜路,

I shall not fear the everlasting shadows

我就决不会怕那里永恒的黑暗

Nor cry in terror.

或吓得尖叫。

If I can find out God then I shall find him;

如果我发现有上帝,就会找到他;

If no one can find him then I shall sleep soundly

如果没人能找到他,我就会酣睡,

Knowing how well on earth your love sufficed me

因为知道你人间的爱已给了我

A lamp in darkness.

黑暗中的灯。

这首诗非常简洁易懂,共两节八行,用简化的萨福诗节写成。

爱情,是黑暗中的明灯,指引着我们不惧黑暗,勇敢向前走。A lamp in darkness,这个明喻形象而又生动。

莎拉·蒂斯黛尔写过很多爱情诗,她在《春夜》(Spring Night)这首诗中写道,

O beauty are you not enough?

Why am I crying after love?

美呀,难道有了你还不行?

为什么我哭着呼唤爱情?

爱情,是苏格兰诗人罗伯特·彭斯诗中的那朵红红的玫瑰,也是那朵美丽的紫丁香

罗伯特·彭斯,是苏格兰的浪漫主义诗人,他的诗歌充满了苏格兰美丽风光的赞美,对苏格兰人民的热爱。我们所熟悉的“A Red Red Rose”《一朵红红的玫瑰》是彭斯非常有名的爱情诗。

哦!我的爱像一朵红红的玫瑰, 盛开在六月,

哦!我的爱像音乐的和声, 是那么甜蜜又合拍!

爱情,在彭斯的笔下,不仅仅是红红的玫瑰,也是五月阳光明媚下绽放的丁香花。

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)(3)

‘O Were My Love Yon Lilac Fair

愿我的爱呀是那美丽的丁香

By Robert Burns

罗伯特·彭斯

O were my Love yon lilac fair

愿我的爱呀是那美丽的丁香,

Wi' purple blossom to the spring

美丽的紫花迎接着春光;

And I a bird to shelter there

而我是栖在那花间的鸟,

When wearied on my little wing;

歇歇我累了的小小翅膀。

How I wad mourn when it was torn

当狂秋酷冬把这花揉碎,

By autumn wild and winter rude!

那时我感到多么的哀伤!

But I wad sing on wanton wing

但我要唱着歌尽情翻飞,

When youthfu' May its bloom renew'd.

当它在五月初重新开放。

彭斯笔下的丁香花,象征着美好迷人的爱情。她沁人心脾,香气氤氲。美好,而又温暖。

沉浸在爱情中的人,像在树上歌唱的栖息花间的鸟儿,自由欢快,在凛冬中祈祷春天的到来。

爱情,是莎士比亚十四行诗中,亘古长明的塔灯,也是一颗指引迷舟的恒星

莎士比亚共写了154首十四行诗,其中,他描写爱情的十四行诗写得自由奔放,美好而热烈。

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)(4)

Sonnet 116

十四行诗第116首

By William Shakespeare

威廉· 莎士比亚

Let me not to the marriage of true minds

我绝不承认两颗真心的结合

Admit impediments. Love is not love

会有任何障碍;爱算不得真爱,

Which alters when it alteration finds

若是一看见人家改变便转舵,

Or bends with the remover to remove:

或者一看见人家转弯便离开。

O no! it is an ever-fixed mark

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,

That looks on tempests and is never shaken;

它定睛望着风暴却兀不为动;

It is the star to every wandering bark

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

Whose worth's unknown although his height be taken.

你可量它多高,它所值却无穷。

Love's not Time's fool though rosy lips and cheeks

爱不受时光的播弄,尽管红颜

Within his bending sickle's compass come:

和皓齿难免遭受时光的毒手;

Love alters not with his brief hours and weeks

爱并不因瞬息的改变而改变,

But bears it out even to the edge of doom.

它巍然矗立直到末日的尽头。

If this be error and upon me proved

我这话若说错,并被证明不确,

I never writ nor no man ever loved.

就算我没写诗,也没人真爱过。

爱情是,不怕艰难险阻,即便遇到狂风暴雨,即便时光摧残了容颜,也依然不会被改变。

爱,是坚如磐石,是亘古长明的塔灯(it is an ever-fixed mark ),也是星空下照亮大海上迷途的船只的恒星(It is the star to every wandering bark)。

莎士比亚这首诗中描述的爱,正如叶芝《当你老了》中的爱情,只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹。

因为爱并不因瞬息的改变而改变(Love alters not with his brief hours and weeks)。

爱情,是伊丽莎白· 勃朗宁诗中真挚的热情与满腔的爱慕

英国维多利亚时期的女诗人伊丽莎白 ·勃朗宁(Elizabeth Browning 1806-1861)与丈夫罗伯特·勃朗宁的爱情故事,犹如中国的李清照与赵明诚。

伊丽莎白 ·勃朗宁在15岁时骑马摔伤了脊椎,从此在轮椅上度过了24年。在39岁的时候,伊丽莎白 ·勃朗宁爱上了小她6岁才华横溢的诗人罗伯特 ·勃朗宁,从此开始了他们在英国诗坛的浪漫佳话。

伊丽莎白 ·勃朗宁为她的丈夫写了44首十四行诗,表达她对丈夫深沉、真挚的爱。《我是怎样爱你》是其中第43首。

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)(5)

How do I love thee?

我是怎样爱你?

By Elizabeth Browning

伊丽莎白 ·勃朗宁

How do I love thee? Let me count the ways.

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

I love thee to the depth and breadth and height

我爱你尽我的心灵所能及到的

My soul can reach when feeling out of sight

深邃、宽广、和高度——正象我探求

For the ends of being and ideal grace.

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

I love thee to the level of every day's

我爱你的程度,就象日光和烛焰下

Most quiet need by sun and candle-light.

那每天不用说得的需要。我不加思虑地

I love thee freely as men strive for right.

爱你,就象男子们为正义而斗争;

I love thee purely as they turn from praise.

我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee with the passion put to use

以满怀热情,就象往日满腔的辛酸。

In my old griefs and with my childhood's faith.

我爱你以我童年的信仰;我爱你

I love thee with a love I seemed to lose

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

With my lost saints. I love thee with the breath

而消逝的爱慕。我爱你以我终生的

Smiles tears of all my life; and if God choose

呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的意旨,

I shall but love thee better after death.

那么,我死了我还要更加爱你!

爱情,或源于一次邂逅,或源于在人群中多看了一眼。但谁先爱上谁并不重要,重要的是真正的爱,不分彼此。

伊丽莎白·勃朗宁与罗伯特·勃朗宁的爱情,像极了舒婷笔下的《致橡树》,“我必须是你近旁的一株木棉,/ 作为树的形象和你站在一起......仿佛永远分离,/却又终身相依。”这应该才是爱情最好的样子。

木心说, 从前,车马很慢,一生只够爱一个人。爱是莫奈笔下寄托相思的睡莲,也是李清照词中的一种相思,两处闲愁。

于我,最好的爱情,就是灯火黄昏,有书共读,有诗共赏。执子之手,与之携老。

美到极致的爱情古诗词(诠释爱情最美的样子)(6)

猜您喜欢: