崔娃吐槽特朗普发言(牵手多次失败丢脸)
崔娃吐槽特朗普发言(牵手多次失败丢脸)美国名嘴崔娃 Trevor Noah 在自己主持的每日脱口秀上,经常会调侃一下川建国。当然也少不了他跟老婆梅拉尼娅的关系。受到了梅拉尼娅让人猝不及防拒绝牵手的川总,面露尴尬,有点丢脸,只好顺势用手整了整上衣。 今年年初,特朗普携妻子梅拉尼娅一起前往路易斯安那州新奥尔良,参加在那里举办的全美大学橄榄球全国总冠军赛开幕仪式。他试图牵手,被梅拉尼娅甩开了。
昨天,外媒都在刷一条八卦新闻... 那就是:川建国又一次牵手老婆 Melania 失败!
事情是这样的,昨天川建国同志和老婆梅拉尼娅一如既往的从他们的专机“空军一号” 上出现,不过媒体拍摄到的景象却有点点 “不和谐”...川总伸出手,梅拉尼娅却没有回应,不知道出于什么原因,看起来完全不理川普的“献殷勤”。
说起川普的牵手失败,是有历史渊源的。
早在2017年访问以色列回国后,从私人飞机上出来,就有那么一次。
今年年初,特朗普携妻子梅拉尼娅一起前往路易斯安那州新奥尔良,参加在那里举办的全美大学橄榄球全国总冠军赛开幕仪式。他试图牵手,被梅拉尼娅甩开了。
受到了梅拉尼娅让人猝不及防拒绝牵手的川总,面露尴尬,有点丢脸,只好顺势用手整了整上衣。
美国名嘴崔娃 Trevor Noah 在自己主持的每日脱口秀上,经常会调侃一下川建国。当然也少不了他跟老婆梅拉尼娅的关系。
他认为,梅拉尼娅和特朗普的关系不好非常明显。
第一,梅拉尼娅很少和特朗普一起住在白宫。
That Melania barely spends any time at the White House.
第二,牵手,她都会迅速甩开。
She tried to slap it away.
slap / slæp/ 拍, 打
因此,Trevor Noah做了一个大胆的猜想!特朗普针对非法移民的政策其实是为了将自己的妻子驱逐出境!
崔娃一本正经的说,特朗普的种种要驱逐非法移民的政策其实都是针对自己的老婆梅拉尼娅的。而川建国的妻子梅拉尼娅,早年间就是一名模特, 从斯洛文尼亚移民来的美国。所以外界都开始猜测,第一夫人的移民是不是非法?
节目后,崔娃还煞有介事的发了一条twitter:
Is Donald Trump trying to deport Melania?
特朗普这是要驱逐出境吗。
这些八卦调侃看看就好,不过梅拉尼娅不知是否故意不给牵手,的确有点让川普丢脸。
今天,我们来聊聊英语里面跟“面子” “丢脸” 相关的表达。其实“面子”是一个带有浓烈中国色彩的词, 中国人 特别注重面子 而在英语里面压根就没有 “面子” 这样的词汇,英语的表达完全取决于具体情境。
很多人人一看到面子就会与 face画等号:
面子 = face ???
这种情况也并不是完全没有。
“丢脸” = lose face ✔️
Lose face 不是”土生土长“ 的英语俚语, 有资料显示lose face 是19世纪住在英国的中国人开始使用的。咱们中国人不可小觑,说的人多了,歪果仁也就从了。后来,lose face也就堂堂正正的被收录进了权威的英语字典。
造个句子:
- I don’t want to fight but I don’t want lose face neither.
- 我不想打架,但我也不想丢脸。
P s. Lose face 是一个固定搭配,千万不要随意在中间加任何词。
Lose my face ≠ 丢我的脸 ❌
如果你说 lose my face,老外可能会认为是这样的…
▽
相比于 lose face,“丢脸”其实就是表达一种尴尬的,难为情的心里状态。老外可能更倾向于这么说,表达更地道:
I feel embarrassed. 我感到尴尬的。
I feel awkward
I feel humiliated.
I feel ashamed. 我感到难为情的。
→ Make sb look bad
让某人很没面子。
相反的,make sb look good ,就是 “很有面子”。
/
还有一个地道短语,之前推文中我们也介绍过:
Egg on one's face
这个短语出自20世纪的美国,因为观众对表演者的演出不满,而对演员丢鸡蛋,这种情形真的非常 “没面子”。
- Jen has egg on her face after making such a big mistake.
- 珍妮犯了那么大错以后感到非常的丢脸。
/
相对于lose face“丢脸”,就是 save face “挽回面子”了。Save face 也是老外公认的被正名了的中式英语。平时歪果仁也会这么说。
- He tried to save face by quitting his job before he got fired.
- 他想在被开除前主动辞职,以给自己留点面子。
/
同理的 save face 也是固定搭配,中间不能加my your 等任何词。
”留点面子“还可以这么说 ↓↓↓
1. Preserve one’s honor 维护某人的尊严
2. Save one’s dignity 挽回(某人)的尊严
/
说到这里,“给面子”大家一定认为是 give face 了吧!
大错特错了!
这个表达就踩雷了哦,任何没有被正名的中式英语都是假英语,老外压根听不懂。
正确的表达应该是:show respect to sb.
- A wife should show respect to her husband in public.
- 一个妻子在公开场合应该给老公面子。