歪果仁正确说法,歪果仁嘴里的俏皮话
歪果仁正确说法,歪果仁嘴里的俏皮话中午的魔鬼——中年危机。 4、法语:Le démon de midi. 给驴子吃海绵蛋糕——给人并不需要的好待遇。 3、波兰语:Nie mój cyrk nie moje malpy. 不是我的马戏团,也不是我的猴子——不是我的问题。
像我们一样,歪果仁也说俏皮话,这种表达方式很像汉语中的歇后语,读起来诙谐幽默,一起来看看美国Buzzfeed网站总结的几条外国“歇后语”。
1、芬兰语:Paastaa sammakko suusta.
嘴里蹦出个青蛙——说错话了。
2、葡萄牙语: Alimentar um burro a pao-de-ló.
给驴子吃海绵蛋糕——给人并不需要的好待遇。
3、波兰语:Nie mój cyrk nie moje malpy.
不是我的马戏团,也不是我的猴子——不是我的问题。
4、法语:Le démon de midi.
中午的魔鬼——中年危机。
5、意大利语:In bocca al lupo.
进入狼口——祝你好运!
6、丹麦语:At have en pind i oret.
在耳朵里插根棍子——不听某人说话。
7、西班牙语:Dar calabazas a alguien.
给某人南瓜——拒绝某人的求爱。
8、日语:Kao ga hiro i.
有一张大脸——有很多朋友。
9、德语:Katzensprung.
猫跳了一下——离开很短的距离。(小编特别提示:文中有几种语言的特殊字母无法正常显示,故此采用近似的英文字母代替,让通晓该语言的同仁见笑了!)(完)(编辑:唐迎)