快捷搜索:  汽车  科技

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列3、有一段时间,其在该地区的主要竞争对手是切尔维亚镇,但是,威尼斯因其Chioggia 生产效率更高而占据优势。For a time its principal competitor in the region was the town of Cervia with Venice having the advantage because Chioggia was more productive.句型分析:这个句子的句型结构也是“介词词组,主语 动词 宾语”的主动宾结构,At first,这个一个介词词组做句子的时间状语,句子的主语是Venice,动词是produced,宾语是its own salt,最后的介词词组at its Chioggia saltworks不是做句子的状语,而是作为一个副词性结构,修饰句子的动词produced,在其Chioggia盐厂生产。词汇分析:这个句子中的

今天讲的故事是《威尼斯商人和盐的故事》,英文标题为Salt and the Rise of Venice,这个故事讲述了中世纪时期,威尼斯城是如何发现了交易产生财富,如何通过垄断食盐贸易来获取财富,获取的财富的用途,操控市场的高超手段,以及如何与周边国家和平相处等,文章中的语法分析,以外科手术般的精准性,对每个句子进行了极其精准地句型结构上的语法分析。整个故事讲下来,不仅能学到很多英语词汇和语法,而且还能学到很多有用的知识、常识和智慧。

经常被问的一个问题就是如何学习英语,那么,如何学习英语呢?我相信,任何看到这种语法分析的人,都应该能清晰地认识到,如果自己的语法分析能力做不到这种水平,那么,自己的英语学习肯定算不上已经达到最终的终点。我们需要把英语语法整体且系统地学习一遍,在自己的头脑中切实形成一套随时可以取用的语法体系,指导我们的英语学习和使用,唯有如此,我们的英语学习和使用才能有足够的底气。学习英语语法,我推荐《英语语法构建与传统文化研究》这本语法书。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(1)

1、在中世纪时期,位于意大利海岸线上的威尼斯市,取得了在南欧的商业主导地位,而这主要是因为它对贵重的盐这一商品进行了广泛的贸易。The city of Venice on Italy’s coastline achieved commercial dominance of southern Europe during the Middle Ages largely because of its extensive trade in the valuable commodity of salt.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 宾语,during介词词组,because of介词词组”的主动宾结构,句子的主语是The city of Venice on Italy’s coastline on这个介词词组是用来修饰前面的名词Venice的,前后两个逗号都可以去掉。句子的动词是achieved,句子的宾语是 commercial dominance of southern Europe,后面两个介词词组during the Middle Ages 和largely because of its extensive trade in the valuable commodity of salt是句子的状语,分别给句子添加时间信息和原因信息。

词汇分析:这个句子中的名词coastline的意思是“海岸线”,动词achieve的意思是“实现”,这是一个单宾语及物动词;形容词commercial的意思是“商业的”,它的名词形式是commerce;名词dominance的意思是“优势、支配地位”,它的动词形式是dominate,意思是“统治、支配”;Middle Ages的意思是中世纪;形容词extensive的意思是“广泛的、大量的”;形容词valuable的意思是“宝贵的、值钱的、贵重的”;名词commodity的意思是“商品”。

从地图上就可以看出来,威尼斯的地理位置非常优越,面朝地中海,港口贸易便利,背后可以辐射广袤的南欧大陆众多地区,有着广阔的消费市场。

2、起初,威尼斯在其Chioggia盐场生产自己的盐。At first Venice produced its own salt at its Chioggia saltworks.

句型分析:这个句子的句型结构也是“介词词组,主语 动词 宾语”的主动宾结构,At first,这个一个介词词组做句子的时间状语,句子的主语是Venice,动词是produced,宾语是its own salt,最后的介词词组at its Chioggia saltworks不是做句子的状语,而是作为一个副词性结构,修饰句子的动词produced,在其Chioggia盐厂生产。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(2)

3、有一段时间,其在该地区的主要竞争对手是切尔维亚镇,但是,威尼斯因其Chioggia 生产效率更高而占据优势。For a time its principal competitor in the region was the town of Cervia with Venice having the advantage because Chioggia was more productive.

句型分析:这个句子的句型结构也是“for介词词组,主语 系动词 表语,with介词词组”的主系表结构,For a time是介词词组做句子的时间状语,句子的主语是its principal competitor in the region,系动词是was,句子的表语是the town of Cervia 最后的with介词词组是句子的伴随状语with Venice having the advantage because Chioggia was more productive,这个with介词词组的结构模式是“with 名词 -ing分词词组”,最后的because引导的是副词性的从句,修饰的是这个with介词词组。

词汇分析:这个句子中的名词advantage的意思是“优势”,形容词productive的意思是“多产的、有效益的”,它的名词形式是productive,意思是“生产力”。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(3)

4、但是,Chioggia 生产的是一种颗粒度很细的盐,所以,当想要更粗的盐时,他们不得不进口。But Chioggia produced a fine-grained salt so when Venetians wanted coarser salt they had to import it.

句型分析:这个句子的句型结构也是“主语 动词 宾语,so when从句,状语从句”的主动宾结构,But是并列连词,表示和前句之间的逻辑关系是转折关系,句子的主语是Chioggia,句子的动词是produced,句子的宾语是a fine-grained salt 最后的是从属连词so引导的结果状语从句,so when Venetians wanted coarser salt they had to import it,在这个结果状语从句中,when引导的是时间状语从句,they had to import it是这个结果状语从句的主句,这也是一个“主语 动词 宾语”的主动宾结构。

词汇分析:这个句子中的fine-grained,是“形容词 名词ed”这种结构形式构成的合成形容词,这是一种常见的形容词合成方式。形容词coarse的意思是“粗糙的、大颗粒的”;动词import的意思是“进口”,这是一个单宾语及物动词。

5、然后,在十三世纪的时候,在一系列的洪水和风暴摧毁了Chioggia大约三分之一的产盐池后,被迫进口更多的盐。Then in the thirteenth century after a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia the Venetians were forced to import even more salt.

句型分析:在这个句子中,Then和 in the thirteenth century都是副词性结构做句子的状语,而且都是时间状语,其后的after a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia,这是从属连词after引导的一个时间状语从句,或者也可以说是一个原因状语从句,因为它和后面的主句之间的逻辑关系是因果关系,最后才是句子的主句:the Venetians were forced to import even more salt. 从句型的角度来讲,这是一个“副词,in介词词组,after状语从句,主语 动词 宾语 宾补”构成的一个主动宾宾补句型的被动句,the Venetians是动词force的宾语,to import even more salt这个不定式是宾补。

(1)这个句子如果用主动态来进行表达,可以用前面表示原因是这个原因状语从句来做句子的主语,此时,需要把从属连词after去掉,把从句的动词destroyed变成destroying,从而把整个从句变成一个名词性结构,来做句子的主语,转换后的样子就是:Then in the thirteenth century a series of floods and storms destroying about a third of the salt-producing ponds in Chioggia forced the Venetians to import even more salt. 这就是一个完整典型的“主语 动词 宾语 宾补”构成的一个主动宾宾补句型。

(2)此外,这个句子还可以把主语部分变成一个the fact that引导的同位语从句来担任,转换后的样子是:Then in the thirteenth century the fact that a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia forced the Venetians to import even more salt. 这也是一个完整典型的“主语 动词 宾语 宾补”构成的一个主动宾宾补句型。

(3)此外,因为after引导的从句和主句之间的逻辑关系是因果关系,所以,我们还可以把表示原因的从句变成主句,把表示结果的主句变成which引导的结果状语从句(传统语法中所谓的非限制性定语从句),转换后的样子是:Then in the thirteenth century a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia which forced the Venetians to import even more salt.

(4)这种which引导的表示结果的状语从句,大都可以转换为-ing分词词组位于句尾表示结果,所以,还可以这样表达:Then in the thirteenth century a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia forcing the Venetians to import even more salt.

(5)此外,前面表示原因的从句和后面表示结果的主句之间的主从关系,还完全可以进行互换,把前面表示原因的从句变成句子的主句,把后面表示结果的主句变成从句,转换后的样子是:Then in the thirteenth century a series of floods and storms destroyed about a third of the salt-producing ponds in Chioggia so the Venetians were forced to import even more salt.

也就是说,一个句子,或者说,一个想法,至少可以有以上6种不同的表达方式,它们表达的重点或许有些许不同,但是,它们表达的整体的语义是基本相同的。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(4)

6、就在那时,有了一个重要的发现。That was when the Venetians made an important discovery.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 系动词 when表语从句”的主系表结构,主语是That,系动词是was,表语是副词when 句子构成的名词性从句when the Venetians made an important discovery. 这个从句的句型结构是“主语 动词 宾语”的主动宾结构。

中国有句古语叫做,“福兮祸之所伏,祸兮福之所倚”,这句话在威尼斯这里体现地非常充分,在一系列的洪水和风暴摧毁了Chioggia大约三分之一的产盐池的时候,肯定没有意识到,这场灾祸将会给他们带来一个天大的发现。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(5)

7、相比生产盐,通过买卖盐可以赚更多的钱。More money could be made buying and selling salt than producing it.

句型分析:这个句子是“主语 动词 宾语”的主动宾结构的被动态。这个句子不管是句型表达方式,还是它所揭示的规律,都很有启发意义。从句型结构的角度来讲,这种表达方式,之前在语法上,好像还从来没有人能把它背后的表达原理解释清楚,尤其是后面的-ing分词词组在这里的语法功能,buying and selling salt than producing it,它在句子中担任的句子成分是什么,它的语义在句子中如何安放,之前从来没有科学的理论来指导我们回答和理解这些问题,现在有了!

对于句子中的这种-ing分词词组,首先我们需要确定它在句子中是担任句子成分,还是修饰性成分。如果是担任句子成分,那就分析它担任的是什么句子成分,词性是什么。如果担任的是修饰性成分,那就分析它的修饰对象是什么,它的词性是什么。

从句子动词made及其所决定的句型来讲,buying and selling salt than producing it肯定既不是made的宾语,也不是它的宾补,所以,buying and selling salt than producing it肯定不是句子成分,那么,它只能是修饰性成分,那么,它修饰的对象是什么呢?以这个句子为例,好在这个句子比较简短,在确定了它是修饰性成分之后,修饰对象并不难确定,因为它只可能有两个修饰对象,要么是名词money,要么是动词made,对于句子意思稍微分析一下就会发现,不可能是名词money,只能是动词made,而且,根据修饰的原则,修饰性成分和修饰对象需要紧挨着这一规则而言,它的修饰对象也只能是动词made。

那么,buying and selling salt than producing it这一-ing分词词组是如何修饰动词made的呢?或者说,它给动词made添加的是什么信息呢?答案是方式信息。这句话相当于More money could be made by buying and selling salt than producing it. 如果在这个-ing分词词组前面加上一个介词by,那么这个句子对于中国学生而言就非常好理解了,因为加上介词by,这就是一种词汇表达方式,这是我们讲汉语的人所习惯和能理解的一种表达方式,而-ing分词词组修饰动词,给动词添加方式信息,这是一个语法表达手段,两者之间的逻辑关系是通过语法手段表达出来的,这种看不见的语法表达方式就是我们中国学生所不知道的一种表达方式。这就是我们学习语法的目的所在,如果我们不懂语法,那么,别人想让我们看明白,就能让我们看明白,但是,只要他们不想让我们看明白,就能让我们看不明白。

此外,这个句子深刻地揭示了人类经济学中的一个非常重要的经济现象:交易产生财富。产品的交易者比产品的生产者获利更为丰厚,或者说,谁能接触到付钱的消费者,谁就能赚取更大的利润。而传销就是对这种现象的极端利用,即便只有一个样品,或者根本就没有产品,单纯通过一级又一级的层级交易,依然可以攫取惊人的财富。

8、从1281年开始,对于从其他地区运到威尼斯的盐,政府向商人们支付一项补贴。Beginning in 1281 the government paid merchants a subsidy on salt landed in Venice from other areas.

句型分析:这个句子的句型结构是“-ing分词词组,主语 动词 宾语1 宾语2”的主动双宾的句型结构,Beginning in 1281这是一个-ing分词词组,在句首做句子的时间状语,是一个副词性结构,给整个句子添加时间信息 句子的主语是the government,句子的动词是paid,宾语1是merchants,宾语2是a subsidy,后面的介词词组on salt landed in Venice from other areas是用来修饰前面的名词subsidy,同属于宾语2这一句子成分。在这个介词词组中,-嗯分词词组landed in Venice和介词词组from other areas都是用来修饰前面的名词salt的,同属于on介词词组。

作为一个双宾语句型,除了这种主动态的表达方式之外,还有两种被动态的表达方式:

(1)Beginning in 1281 merchants were paid a subsidy by the government on salt landed in Venice from other areas. 这是宾语1做句子主语的句型表达方式。

(2)Beginning in 1281 a subsidy was paid to merchants by the government on salt landed in Venice from other areas. 这是宾语2做句子主语的句型表达方式。

不同的句型表达方式所侧重和强调的对象是不同的,也就是说,每一个句型都有自己所注重的点所在,你需要着重强调什么,就使用相应的句型。

词汇分析:这个句子中的名词merchant的意思是“商人”,merchantable的意思是“适销的、有销路的”,merchantability是意思是“适销性”。

政府向进口商品进行补贴,这是一项看似无法理喻的经济政策,但是,既然实施,肯定有其有利可图的一面,继续往下看。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(6)

9、由于这项补助,向威尼斯运送盐变得非常有利可图,以至于盐商能够以低于竞争对手的价格运送其他货物。As a result of this assistance shipping salt to Venice became so profitable that the salt merchants could afford to ship other goods at prices that undersold their competitors.

句型分析:这个句子的句型结构是“as a result of介词词组,主语 系动词 so 表语形容词 that从句”的主系表句型,As a result of this assistance是介词词组做句子的原因状语,句子的主语是shipping salt to Venice,这是一个名词性的-ing分词词组,句子的系动词是became,句子的表语是形容词profitable,通过副词so和副词性that从句来给形容词profitable添加结果信息,so profitable that the salt merchants could afford to ship other goods at prices that undersold their competitors,要注意这里的that从句是表示结果的副词性从句,其信息添加对象是形容词profitable,而且,此时形容词profitable前面必须有副词so才可以这样表达。

在that引导的这个从句中,从句的句型是“主语 动词 宾语”的主动宾句型结构,主语是the salt merchants,动词部分是could afford,宾语是to ship other goods at prices that undersold their competitors,在这个宾语中,at prices that undersold their competitors这个介词词组是用来修饰前面的不定式to ship other goods的,(以低于竞争对手的价格)运送其他货物。

词汇分析:这个句子中的形容词profitable的意思是“盈利的、有利可图的”;动词undersell的意思是“抛售、廉价出售、低于市价出售”。

政府补贴进口的食盐,只是一方面,通过这项补贴,向威尼斯运输食盐的货船增加,从而使得向威尼斯运输其他货物的成本大幅下降,使得整体运输成本降低,从而让通过威尼斯进口的其他商品更具价格竞争力。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(7)

10、随着食盐补贴的增加,威尼斯的商人们能够负担得起向东地中海派遣船只的费用,在那里他们装载上贵重的印度香料这种货物,并以非威尼斯竞争者无法负担的低价在西欧销售。Growing fat on the salt subsidy Venice merchants could afford to send ships to the eastern Mediterranean where they picked up valuable cargoes of Indian spices and sold them in western Europe at low prices that their non-Venetian competitors could not afford to offer.

句型分析:这个句子的句型结构是“-ing分词词组,主语 动词 宾语 where定语从句”的主动宾句型结构,句首的Growing fat on the salt subsidy是一个-ing分词词组,在句子中做伴随状语,随着…,其中,动词grow的逻辑主语就是后面句子的主语Venice merchants,我们在阅读句子的时候,要具有这种快速地判断能力,快速判断出这种-ing分词词组在句子中是给句子添加什么类型的信息的,这样我们才能具有准确且深刻地理解力。

句子的主语是Venice merchants,动词部分是could afford,宾语是to send ships to the eastern Mediterranean where they picked up valuable cargoes of Indian spices and sold them in western Europe at low prices that their non-Venetian competitors could not afford to offer,整个这一部分都是句子的宾语,整体来讲这是一个名词性的to do不定式,在这个不定式中,where引导的从句是一个形容词性从句,是前面的名词eastern Mediterranean的定语从句,给eastern Mediterranean添加信息,用来说明他们在eastern Mediterranean做了什么事情,这里的where的词性是副词,它引导的定语从句的特点是,其后的从句是一个完全正常的句子。在这个定语从句中,还有一个that引导的定语从句,这个定语从句是用来给前面的名词prices添加信息的,that的词性是名词性,它引导的定语从句的特点是,其后的从句肯定缺少主语或宾语,而这个缺少的主语和宾语就是由that担任的。

因为向威尼斯运输货物是单向航程,所以,当货船从威尼斯驶往其位于地中海各地的盐场的时候,可以顺路以很低的价格载运其他货物,这种情形与现在中国的货运市场非常相似。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(8)

11、这意味着在为盐支付极高的价格,但是,如果他们能够主导香料贸易并成为谷物贸易的领导者,他们并不介意昂贵的盐。That meant that Venetians were paying extremely high prices for salt but they did not mind expensive salt if they could dominate the spice trade and be leaders in the grain trade.

句型分析:这个句子的句型结构是并列连词and并列的两个分句,“主语 动词 宾语, and 主语 动词 宾语”,第一个分句的句型是“主语 动词 宾语”,第二个分句的句型也是“主语 动词 宾语”。

词汇分析:这个句子中的动词mind的意思“介意”,这是一个单宾语及物动词;动词dominate的意思是“垄断”,这也是一个单宾语及物动词,它的名词形式是dominance,they could dominate the spice trade = they could have dominance over the spice trade;名词spice的意思是“香料、调味品”,它的形容词形式是spicy,意思是加了香料的、辛辣的;名词grain的本义是颗粒,因为谷物都是颗粒状的,所以,grain也被用来代指谷物。

因为政府补贴食盐运输,而这笔补贴肯定需要由支付,所以,所购买的食盐价格肯定更高,但是,没关系,他们可以通过从其他贸易活动中获利来抵消这一支出。

12、当意大利谷物收成不佳时,威尼斯将会利用其食盐收入来补贴来自地中海其他地区的进口谷物,从而垄断意大利粮食市场。When grain harvests failed in Italy Venice would use its salt income to subsidize grain imports from other parts of the Mediterranean and thereby corner the Italian grain market.

句型分析:这个句子的句型结构是“when状语从句,主语 动词 宾语 to do不定式”的句型,先是从属连词when引导的一个时间状语从句,给句子添加时间信息,这个从句是“主语 不及物动词”的句型结构。后面主句的主语是Venice,动词部分是would use,宾语是its salt income,后面部分整体是一个to do不定式表示目的,副词性,做句子的目的状语,to subsidize grain imports from other parts of the Mediterranean and thereby corner the Italian grain market,这个to do不定式中有一个并列连词and,to do and do的结构形式。

词汇分析:这个句子中的harvest是名词,收获,此外,它还可以用作动词,也是收获的意思;动词subsidize的意思是“补贴”,它的名词形式是subsidy;Mediterranean的意思是“地中海”;corner作为名词的意思是“墙角”,作为动词,当它的宾语是人或动物的时候,它的意思是“把…逼到墙角”,当它的宾语是sth的时候,它的意思是“垄断”。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(9)

13、与中国的食盐垄断不同,威尼斯政府从未拥有食盐,只是从监管其贸易中获取一部分利润。Unlike the Chinese salt monopoly the Venetian government never owned salt but simply took a profit from regulating its trade.

句型分析:这个句子的句型结构是“unlike介词词组,主语 动词 宾语 but 动词 宾语”的句型,句子的两个动词分别是owned和took,它们前面的never和simply都是副词,用来修饰后面的动词,都属于句子的动词 部分,最后的介词词组from regulating its trade是用来修饰前面的动词took。

词汇分析:这个句子中的unlike是介词,其后用名词性成分;monopoly是名词,意思是“垄断”,它的动词形式是monopolize;然后,需要注意后面的take和profit这个动宾搭配,获取利润中的动词获取,在英语中使用的是take。

14、由于其在高价盐销售中所占份额而变得富有,盐业管理局可以提供贷款来资助其他贸易。Enriched by its share of sales on high- priced salt the salt administration could offer loans to finance other trade.

句型分析:这个句子的句型结构是“-ed分词词组,主语 动词 宾语”的句型,句首的Enriched by its share of sales on high- priced salt,这是一个-ed分词词组,位于句首,做句子的状语,而且是原因状语,给句子添加原因信息,句子的主语是the salt administration,动词部分是could offer,宾语是loans,最后的不定式to finance other trade是表示目的,做句子的目的状语。

词汇分析:这个句子中的动词enrich的意思是“使富裕”,名词administration的意思,大到政府,小到政府机构,都可以使用它。

15、在十四世纪至十六世纪期间,威尼斯是谷物和香料贸易的主要港口,从威尼斯进口的货物中,有30%至50%的吨位是以盐的形式进行的。Between the fourteenth and sixteenth centuries a period when Venice was a leading port for grains and spices 30 to 50 percent of the tonnage of imports to Venice was in salt.

句型分析:这个句子的句型结构是“between…and…介词词组,同位语,主语 系动词 表语”的句型,句首的介词词组Between the fourteenth and sixteenth centuries是句子的时间状语,a period when Venice was a leading port for grains and spices,这是一个名词词组,做前面的名词fourteenth and sixteenth centuries的同位语,同属于前面的介词词组的一部分;句子的主语是30 to 50 percent of the tonnage of imports to Venice,句子的系动词是was,句子的表语是介词词组in salt.

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(10)

16、所有的盐都必须经过政府机构。All salt had to go through government agencies.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 介词 宾语”的句型,主语是All salt,动词部分是had to go through,其中,had to是助动词,go through的意思是“通过、经受检查”,宾语是government agencies.

17、盐政管理局颁发的许可证,不仅规定了商人可以出口多少盐,还规定了他们可以出口到哪里,以及以什么价格。The salt administration issued licenses that told merchants not only how much salt they could export but also to where and at what price.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 宾语 that定语从句”的句型,句子的主语是The salt administration,动词是issued,宾语是licenses that told merchants not only how much salt they could export but also to where and at what price,这是一个“名词 定语从句”构成的名词词组,that引导的定语从句用来修饰名词licenses。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(11)

18、盐政管理局还维护保养了威尼斯宫殿式的公共建筑,以及复杂的水利系统,这些水利系统防止了这座大都市被冲走。The salt administration also maintained Venice’s palatial public buildings and the complex hydraulic system that prevented the metropolis from washing away.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 宾语1 and宾语2”的句型,句子的主语是The salt administration,动词部分是also maintained,宾语是Venice’s palatial public buildings and the complex hydraulic system that prevented the metropolis from washing away,这是并列连词and并列的两个名词词组。

词汇分析:这个句子中的形容词palatial/pəˈleɪʃəl/的意思是“宫殿式的、宏伟的、壮丽的”;形容词hydraulic /haɪˈdrɒlɪk/的意思是“水利的”;名词metropolis/məˈtrɒpəlɪs/的意思是“大都市”。

这里有一个很有意思的对比现象,在古代中国,政府通过各种税收所征收的税,好像几乎全都用于政府开销,以及维持皇家和各级大小官吏们的荣华富贵,除了灾年赈灾,好像从来不用于老百姓身上,平民从来都只是负责纳税,尤其是人头税,从来没有享受过国家的任何福利。除了寺庙和道观,古代中国好像也从来没有公共建筑这一事物。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(12)

19、威尼斯的许多宏伟雕像和装饰性建筑,都是由盐政管理局资助的。Many of Venice’s grand statues and ornamental buildings were financed by the salt administration.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 宾语”的被动态句型,句子的主语是Many of Venice’s grand statues and ornamental buildings,因为是被动态,所以它其实是句子动词finance的宾语,句子的动词部分是were financed,后面介词by,把动词finance的真正主语the salt administration引导了出来。也就是说,这个句子如果用主动态来表达的话,应该这么表达:The salt administration financed many of Venice’s grand statues and ornamental buildings。

词汇分析:这个句子中的形容词grand的意思是“壮丽的、堂皇的、宏伟的”,名词 statue的意思是“雕像、雕塑”,形容词ornamental的意思是“装饰性的”,ornament既可以是名词,“装饰品”,也可以是动词“装饰、点缀”。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(13)

20、威尼斯精心打造了其作为可靠供应商的声誉,因此与这个商业国家签订合同是可取的。Venice carefully built its reputation as a reliable supplier and so contracts with the merchant state were desirable.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 宾语,and主语 系动词 表语”的句型结构,第一个分句的主语是Venice,动词部分是carefully built,宾语是its reputation as a reliable supplier,其中的as是介词,介词词组as a reliable supplier的作用是修饰前面的名词reputation 所以宾语its reputation as a reliable supplier的意思是“其作为可靠的供应商的声誉”;并列连词and并列了前后两个分句,副词so用来表示前后两个分句之间的逻辑关系是因果关系,第二个分句的主语是contracts with the merchant state,这是“名词 介词词组”构成的一个名词词组,分句的系动词是were,分句的表语是形容词desirable.

词汇分析:这个句子中的名词reputation的意思是“声誉”,形容词reliable的意思是“可靠的”,形容词desirable的意思是“可取的、值得拥有的”。

21、威尼斯能够规定这些合同的条款。Venice was able to dictate terms for these contracts.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 系动词 表语形容词 to do不定式”的句型,主语是Venice,系动词是was,表语部分是able to dictate terms for these contracts,这是“形容词 to do不定式”构成的形容词词组结构。

词汇分析:这个句子中的名词term的意思是合同中的“条款”。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(14)

22、1250年,当威尼斯同意向曼图亚和费拉拉供应盐时,合同规定这些城市不会再向其他任何人购买盐。In 1250 when Venice agreed to supply Mantua and Ferrara with salt the contract stipulated that these cities would not buy salt from anyone else.

句型分析:这个句子的句型结构是“介词词组,when状语从句,主语 动词 宾语从句”的句型,句首的介词词组In 1250 以及从属连词when引导的时间状语从句when Venice agreed to supply Mantua and Ferrara with salt,都是句子的状语,都是给句子添加时间信息,when 引导的这个从句的句型也是“主语 动词 宾语”的句型,主语是Venice,动词是agreed,其宾语是to do不定式to supply Mantua and Ferrara with salt。在主句中,句子的主语是the contract,动词是stipulated,句子的宾语是that引导的宾语从句,that these cities would not buy salt from anyone else,这是一个名词性从句,这个从句的主语是these cities,动词部分是would not buy,宾语salt,最后的介词词组from anyone else修饰的对象是句子的动词buy,所以,这个介词词组是副词性的。

词汇分析:这个句子中的动词stipulate的意思是“规定、明确要求”。

23、这成为的食盐合同的典范。This became the model for Venetian salt contracts.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 系动词 表语”的句型,主语是This,系动词是became,表语是the model for Venetian salt contracts,这个表语是“名词 介词词组”构成的名词词组。

24、随着威尼斯成为越来越多国家的食盐供应商,它需要越来越多的食盐生产商来购买食盐。As Venice became the salt supplier to more and more countries it needed more and more salt producers from which to buy.

句型分析:这个句子的句型结构是“as伴随状语从句,主语 动词 宾语”的句型,句首的从属连词as引导的As Venice became the salt supplier to more and more countries,这是句子的伴随状语,as作为从属连词的意思是“随着”,这个状语从句的句型结构是“主语 系动词 表语”的句型,从句的主语是Venice,系动词是became,表语是the salt supplier to more and more countries,这个表语是“名词 介词词组”构成的一个名词词组;主句的主语是it,动词是needed,宾语是more and more salt producers from which to buy,最后的from which to buy是from which引导的一个定语从句,修饰前面的名词salt producers。

25、(由盐政管理局资助的)商人们进一步深入地中海,从许多遥远的地方购买盐。Merchants financed by the salt administration went farther into the Mediterranean buying salt from many distant sources.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 介词 宾语,-ing分词词组”的句型,句子的主语是Merchants financed by the salt administration,这是“名词 -ed分词”构成的一个名词词组,句子的动词是不及物动词went,副词farther后置修饰动词went,介词into用来表示went的方向,the Mediterranean是名词词组做介词into的宾语,句末的buying salt from many distant sources,这是一个副词性的-ing分词词组位于句尾表示结果。

26、无论他们走到哪里,在可能的情况下,他们都试图主导供应,控制盐场,甚至收购盐场。Wherever they went they tried to dominate the supply control the saltworks and even acquire them if they could.

句型分析:这个句子的句型结构是“wherever从句,主语 动词 宾语1,宾语2,and宾语3 if条件状语从句”的句型,句首的Wherever they went是一个地点状语从句 句子的主语是they,句子的动词是tried,句子的三个宾语是to dominate the supply control the saltworks and even acquire them if they could,句尾的if they could是句子的条件状语从句,给前面整个句子添加条件信息。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(15)

27、威尼斯通过控制生产来操纵市场。Venice manipulated markets by controlling production.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 宾语 by介词词组”的句型,句子的主语是Venice,句子的动词是manipulated,句子的宾语是markets,最后的by controlling production这个介词词组是用来修饰句子的动词manipulated,给动词添加方式信息,说明是以何种方式manipulate的。

词汇分析:这个句子中的动词manipulate的意思是“操纵、控制”。

28、十三世纪末,为了提高世界市场价格,威尼斯摧毁了希腊克里特岛上的所有盐场,并禁止当地生产盐。In the late thirteenth century wishing to raise the world market price Venice had all saltworks on the Greek island of Crete destroyed and it banned the local production of salt.

句型分析:这个句子的句型结构是“in介词词组,-ing分词词组,主语 动词 宾语 宾补,and主语 动词 宾语”的句型,句首的In the late thirteenth century这个介词词组是句子的时间状语 其后的wishing to raise the world market price,这是一个副词性的-ing分词词组做句子的原因状语 主句的主语是Venice,动词是had,这里的had是一个带宾补及物动词,意思是“把”,不是“有”,因为这里had不是单宾语及物动词,句子的宾语是all saltworks on the Greek island of Crete,句子的宾补是destroyed,这是一个形容词性的-ed分词,have sth done,表示宾语是被destroy的 其后的and是并列连词,并列前后两个分句,第二个分句的主语是it,动词是banned,宾语是the local production of salt。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(16)

29、随后带来了当地消费所需的所有食盐,建立了商店来出售进口食盐,并向盐场所有者支付了赔偿金。The Venetians then brought in all the salt needed for local consumption built stores to sell the imported salt and paid damages to the owners of the saltworks.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词1 宾语,动词2 宾语,动词3 宾语1 介词 宾语2”的句型,句子的主语是The Venetians,动词1是then brought in,其宾语是all the salt needed for local consumption 动词2是built,其宾语是stores,其后的to sell the imported salt是不定式做目的状语 并列连词and用来并列三个谓语部分,动词3是paid,其宾语1是damages,借助介词to,其宾语2是the owners of the saltworks。

词汇分析:这个句子中的词组动词buy in的意思是“大宗买进”。

30、这项政策设计旨在控制价格,同时让当地人高兴。The policy was designed to control prices and at the same time keep the locals happy.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词 宾语”句型的被动态,句子的主语不明,或者说不知道,所以,用动词的宾语The policy做了主语,最后的to control prices and at the same time keep the locals happy,这是to do不定式位于句尾表示目的。

这件事体现了我们中国人所讲的“凡事预则立,不预则废”,做事情必须要有明确的目的所在,要有一个具有可行性的准则。做商业也尽量通过合作实现共赢,而不是只顾及自己的利益,而全然不顾其他人的利益。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(17)

31、凭借其无情地操纵商业和控制领土的能力,威尼斯维持商船队的船只作为海军后备队,并在需要时将其召入战斗。Aiding its ability to ruthlessly manipulate commerce and control territory Venice maintained the ships of the merchant fleet as a naval reserve and called them into combat when needed.

句型分析:这个句子的句型结构是“-ing分词词组,主语 动词1 宾语,and动词2 宾语 介词 宾语2 when -ed分词”的句型,句首的Aiding its ability to ruthlessly manipulate commerce and control territory,这是一个副词性的-ing分词词组,位于句首表示原因 句子的主语是Venice,动词1是maintained,宾语是the ships of the merchant fleet as a naval reserve,并列连词and并列前后两个谓语部分,动词2是called,其宾语1是 them,借助介词into,其宾语2是combat,最后的when needed,这是when -ed分词构成的时间状语从句,相当于when it is needed省略了it is。

通常情况下,任何一个国家都要维持一支军事力量来保卫自己的利益,尤其是这种繁荣度商业国家,因为经常会被觊觎,所以,需要维持强大的军力来保护自己不受侵犯。但是,维持这样一支军事力量,尤其是海军,通常需要耗费巨额的资金来打造和维持,不过,通过自己的商业头脑,在几乎不用任何开销的前提下,就拥有了一支庞大的舰队,不得不说,这是一种非常聪明的选择。

威尼斯商人英语绘本答案:讲故事学英语系列(18)

32、威尼斯舰队在亚得里亚海巡逻,拦截船只,检查货物,并要求提供许可文件,以确保所有商业运输符合其规定。The Venetian fleet patrolled the Adriatic Sea stopped ships inspected cargo and demanded licensing documents to make sure all commercial traffic was conforming with its regulations.

句型分析:这个句子的句型结构是“主语 动词1 宾语,动词2 宾语,动词3 宾语,and动词4 宾语 to do不定式”的句型,句子的主语是The Venetian fleet,动词1是patrolled,其宾语是the Adriatic Sea 动词2是stopped,其宾语是ships 动词3是inspected,其宾语是cargo 并列连词and并列四个谓语部分,动词4是demanded,其宾语是licensing documents,最后的to make sure all commercial traffic was conforming with its regulations是一个to do不定式表示目的,做句子的目的状语。

词汇分析:这个句子中的动词patrol的意思是“巡逻”,动词inspect的意思是“检查、查验”,license是动词,意思是“许可”,licensing是形容词,意思是“许可的,经过许可的”。


本文所讲解的语法知识,在《英语语法构建和传统文化研究》一书中都有着详细的阐述,该书适合需要学习英语的初中、高中、大学,以及成人,它可以让你学习到最科学的语法知识,给你清晰地理清各种语法概念,讲解各种语法现象,帮助你构建其自己头脑中的语法体系。而且,书中的语法知识极具实用性和使用性,学到的语法知识可以马上、直接、立即地应用到我们的英语学习和使用之中。此外,如果你对国学感兴趣,这本书也不能错过。有兴趣和有需要的朋友可以前往孔网搜索。

猜您喜欢: