韩语为什么那么像中文发音(韩语教材为何有大量汉字词)
韩语为什么那么像中文发音(韩语教材为何有大量汉字词)嘿嘿,捉住一只北方小朋友。小编我也是北方人,也有过相同的困惑。后来和韩语学习群里天南海北的同学聊天以后,才发现不同方言使用者对于韩语汉字词与汉语发音的相似度认知是不同的。但这时候就有人要问了,小编小编你骗人,你说的这些汉字词也就有一些听起来像汉语,大部分我还是听不出来啊,声母(子音)也不一样,韵母(母音)也不一样,还有那些奇奇怪怪根本分不清的收音,汉语里哪有这种东西,叫什么汉字词嘛。那儿子是不是儿砸学过一些韩语的同学已经知道了,儿子哪是儿砸啊,人家韩语叫阿姨(아이的谐音)。玩笑归玩笑,随便打开一本韩语教材,书上都会说韩语里面有70%左右的汉字词,可以说汉字词深入到了韩国人生活的方方面面,在韩语里也是无处不在。
喜欢看韩剧的小伙伴们一定觉得韩语里面时常有汉语乱入,化妆室?运动场??
这女主小姐姐汉语十级,鉴定完毕!!
哎呦,这个柚子(유자)有趣了,叫柚砸
哎呦呦,这个帽子(모자)更有趣了,叫帽砸
那儿子是不是儿砸
学过一些韩语的同学已经知道了,儿子哪是儿砸啊,人家韩语叫阿姨(아이的谐音)。
玩笑归玩笑,随便打开一本韩语教材,书上都会说韩语里面有70%左右的汉字词,可以说汉字词深入到了韩国人生活的方方面面,在韩语里也是无处不在。
但这时候就有人要问了,小编小编你骗人,你说的这些汉字词也就有一些听起来像汉语,大部分我还是听不出来啊,声母(子音)也不一样,韵母(母音)也不一样,还有那些奇奇怪怪根本分不清的收音,汉语里哪有这种东西,叫什么汉字词嘛。
嘿嘿,捉住一只北方小朋友。小编我也是北方人,也有过相同的困惑。后来和韩语学习群里天南海北的同学聊天以后,才发现不同方言使用者对于韩语汉字词与汉语发音的相似度认知是不同的。
说粤语或者闽南话等南方方言的同学觉得韩语汉字词的发音更像各自的方言,而说官话方言的同学则觉得差异较大。为什么会这样呢?
汉语方言的形成时段
o常见方言的定性时期
粤语:汉代
闽南话:唐代
官话:明清
粤语和闽南语等南方方言是中原地带的人们在当时大量进入两广、福建等地区,他们所说的中原雅言同当地各族语言相融合所形成的。由于这些地区距离中原地区较远,或是地形限制,导致语言的演进速度慢于中原地区,仍然保留了很多中古汉语的特点,比如入声-p –t -k(相当于韩语的收音ㅂㄷㄱ),而官话中入声已经几乎完全消失了。
韩语汉字词的引入时间
汉字在大约公元3世纪时传入朝鲜半岛,并在汉唐时期大量引入。由于当时中国文化较为先进,韩语便将很多事物的名称直接吸纳。大部分的汉字词都是这样出现的,如:
信便纸 편지pyeon ji
赠品 膳物 선물seon mul
餐桌 食卓 식탁sik tak
学习 工夫 공부gong bu
非常 大端 대단dae dan
由于日本同样是汉字文化圈的国家,在明治维新后形成了许多与新兴科技有关的和制词汇,并传入朝鲜半岛,比如:
建筑 建物 건물geon mul
电话 电话 전화jeon hwa
差异感的原因
o有无声调
众所周知,汉语是一门声调语言,通过声调的不同区分字、词的含义,官话体系中通常有阴平、阳平、上声、去声四种声调,而粤语中甚至存在九声六调。而韩语在演变的过程中音调逐渐消失,所以有些汉字词听起来像变了调的汉语。同时,很多韩语初学者容易把汉语的声调带入到韩语中,听起来也很不地道,可要多多注意~
o有无收音
我们可以发现汉字词引入韩语的时间与粤语、闽南话的形成时间相仿,所以它们仍然都保留收音(入声),所以听感更加相似一些,比如这些词(以粤语为例):
学生 hok6 sang1 학생hak saeng
食堂 sik6 tong4 식당sik dang
然而韩语由于自身的演变,ㄷ(-t)收音的汉字大部分都异变成了ㄹ(-l)收音,《训民正音》(1444年)里,是这么解释的:
另外,参与制作韩字(한글han geul)的学者申叔舟在《东国正韵》(1447年)的序言中也提到:
我國語音,其淸濁之辨,與中國無異,而於字音獨無濁聲,豈有此理!此淸濁之變也。語音則四聲甚明,音則上去無別。質、勿諸韻,宜以端母(ㄷ)爲終聲,而俗用來母(ㄹ),其聲徐緩,不宜入聲,此四聲之變也。端之爲來,不唯終聲,如「次第」之「第」、「牡丹」之「丹」之類,初聲之變者亦衆。
所以当出现这种情况时,对于入声很敏感的广东和福建同学肯定会觉得好奇怪。
比如:动物dung6 mat6 동물dong mul
而官话区的同学们由于从小就没有接触过入声,所以听到韩语里有收音的汉字词时就会产生较强的差异感,学习韩语时也容易分不清ㄱㄷㅂ这些收音。
o是否连读
韩语音节具有阿尔泰语系的特点,倾向于在语流中维持“辅—元”结构,所以收音容易脱落,转移到下一个音节,与下一音节的子音融合,形成了各种连读和语流音变;而粤语、闽南话同属汉藏语系,是单音节词根语,有强烈地维持每个语素的音节界限清晰的倾向。
比如粤语使用者用粤语说“焗鸭饭”:guk6 aap3 faan6 = guk aap faan,收音不与后面的字连读。
而如果韩国人学粤语就可能发音变成:guk6 aap3 faan6 = gu gaap faan,听起来更像“姑甲饭”。
再比如出现音变时:博物馆,粤语为bok3 mat6 gun2,而韩语박물관实际读音为bang mul gwan,其中“博”字的收音产生了音变。
o头音规则
韩语在发展过程中,为了便于发音,词的头音为ㄹ或ㄴ时,常会读成ㄴ或ㅇ。如“来日”应为래일,却读作내일;“女子”应为녀자,却读作여자。1933年,朝鲜语学会颁布了한글마춤법통일안(韩文拼法统一案),规定了두음법칙(头音规则),使得这种变化成为了标准用法。所以韩语中的汉字词发音时常给中国学生一种n、l不分的萌萌哒感觉,谁叫人家韩国人也是南方人(手动傲娇脸)。
今天小编给大家科普了一下韩语汉字词的成因以及同汉语发音的关系,有没有感到干货满满呢?快跟你的小伙伴分(zhuang)享(bi)一下吧~
更多韩语培训资讯请关注西安智美外国语(http://www.ichimay.cn)