快捷搜索:  汽车  科技

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)随后两位业内人士的发言再次挑起争端。网友对比了两人的声明后,认为胡先煦的证据充足,让人信服。随后,另一位当事人胡先煦发文公布了自己按流程参加面试的邮件和短信截图,并称自己没有享受或行使过任何特权。(上下滑动查看)第三位当事人罗一舟没有公开回复。

沸沸扬扬的“明星考编”事件调查结果公布了。

上周末,国家话剧院公布了今年招聘调查结果,结果显示,拟聘人员均符合招聘要求,不存在“因人设岗”、“萝卜招聘”的问题。

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(1)

第二天,舆论中心的当事人之一,易烊千玺发文表示,经过慎重思考,决定放弃入职国家话剧院。

(上下滑动查看)

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(2)

随后,另一位当事人胡先煦发文公布了自己按流程参加面试的邮件和短信截图,并称自己没有享受或行使过任何特权。

(上下滑动查看)

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(3)

第三位当事人罗一舟没有公开回复。

网友对比了两人的声明后,认为胡先煦的证据充足,让人信服。

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(4)

随后两位业内人士的发言再次挑起争端。

《爱情公寓》导演韦正转发易烊千玺微博,并意有所指评价:网络审判绝非正义,只会让我们离正义越来越远。

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(5)

FIRST青年电影展执行官李子为则说:这是“规训权力”和“群氓效应”制造的悲剧。

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(6)

“群氓效应”基本解释有两种:


1)卑贱的或社会地位低下的阶层;

2)经济上的、社会上的、政治上的或文化上的极端的人、界外的人、激进的人或举止明显异常的人。

最早出自法国心理学家勒庞的《乌合之众》。

被网友反击后,两人都删掉了以上发言。

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(7)

易烊千玺宣布放弃入职字条(易烊千玺决定放弃入职国话)(8)

Globe Times详细报道了本次冲突,并试图揭露本次冲突背后的矛盾。

Chinese young star gives up position at national theatre denies taking shortcuts

中国年轻明星放弃入职国家话剧院,否认走捷径

give up 放弃

position n.职务,职位

take shortcut 走捷径

Chinese pop star Yi Yangqianxi also known as Jackson Yee announced on Sunday that he will give up the opportunity to join the National Theatre of China and denied taking shortcuts to score the position after the announced admission of Yi and some young stars to the national theater sparked a heated debate on Chinese social media about "celebrity privilege" and social fairness amid a tough job market.中国流行歌星易烊千玺周日宣布,他将放弃入职国家话剧院,从未使用任何所谓“走捷径”的方式来获取名额。此前,易烊千玺和几位年轻明星被国家话剧院录取的消息在中国社交媒体上引发了一场关于“名人特权”和社会公平的激烈辩论,另一方面,就业市场形势严峻。

score v.得到(某事物)

spark v.引发,触发

heated debate 热烈的争论

fairness 公平正义

amid prep.在……气氛下

a tough job market 严峻的就业形势

"In the process I never negotiated or discussed anything about a 'tailor-made' position with the teachers of the National Theatre of China nor did I use any so-called shortcuts to get a place " Yi said through his personal Weibo account. "To avoid further trouble I have decided to give up the position at the National Theatre of China after careful consideration " Yi said.

易烊千玺在他的个人微博账户说:“整个过程中,我完全遵照国家话剧院招聘通知和考试要求,从未与国家话剧院的老师协商或讨论任何涉及“萝卜坑”的事,也从未使用任何所谓“走捷径”的方式来获取名额”。“为了不再给大家增添困扰,经过慎重思考,我决定放弃入职国家话剧院。” 易烊千玺说。

negotiate v.商定,达成协议

tailor-made 萝卜招聘,量身定做的招聘

On July 6 the Ministry of Human Resources and Social Security posted on its website a shortlist of candidates for positions at the National Theatre of China including Yi Hu Xianxu and Luo Yizhou all young stars. The announcement quickly became a trending topic online with some social media users expressing understanding while others raising questions about the recruitment process.

7月6日,人力资源和社会保障部在其网站上公布了中国国家话剧院职位的候选人名单,包括易烊千玺、胡先煦和罗一舟,他们都是年轻的明星。这一公告很快成为网上的热门话题,一些社交媒体用户表示理解,而另一些人则对招聘过程提出了质疑。

shortlist n.最终候选名单

raise questions 提问

Also on Sunday Hu issued a Statement on his Weibo account saying that "my application fully complied with the regulations and completed all procedures as instructed. I had three interviews and never enjoyed or exercised any privileges during the interviews."

同样在周日,胡先煦在其微博账户上发表声明称:“我的申请完全符合规定,并按照指示完成了所有程序。我接受了三次面试,在面试期间从未享受或行使任何特权。”

issue v.发表

comply with 照做,遵守

exercise v. 运用,行使

As becoming an actor at the National Theatre of China is widely considered one of the best jobs for many art students some social media users argued that these celebrities who have already benefitted from super high incomes should not have applied for these positions and "crowd out ordinary people."

人们普遍认为成为中国国家话剧院的演员是多数艺术类学生最好的工作之一,一些网友认为,这些已经获得超高收入利益的名人不应该申请这些职位,“排挤普通人”。

crowd out vt.挤出;推开

In the face of mounting public skepticism the National Theatre of China stated on July 7 that it would investigate and respond to the concerns raised. After a week of investigation the art group released a statement on Saturday morning claiming that the recruitment process complied with the rules and that all the admitted candidates have met the requirements.

面对越来越多的公众质疑,中国国家话剧院7月7日表示,将调查并回应网友提出的担忧。经过一周的调查,该机构周六上午发表声明,声称招聘过程符合规定,所有被录取的候选人都符合要求。

in the face of 面对

mounting adj.上升的,增长的

skepticism n.怀疑

meet the requirement 符合要求

Answering netizens' query whether he has taken the interview Yi said that "during the whole application process I completely complied with the recruitment notice and examination requirements of the theatre. I took the examinations three times on April 14 April 25 and May 2 respectively. The third exam was scheduled to be held offline but due to the epidemic situation in Beijing at that time I truthfully reported that I could not take the offline exam due to epidemic prevention and control. Upon approval and confirmation by the National Theatre of China I took the online exam organized by the theater on May 2."

在回答网友质疑是否参加过面试时,易烊千玺表示:“在整个应聘过程中,我完全遵守了国家话剧院招聘通知和考试要求,分别于4月14号、4月25号、5月2号进行了三次考试。其中第三次考试原定线下进行,但由于当时北京疫情形式严峻,我如实报告因疫情防控无法参加线下考试,经国家话剧院同意确认,于5月2日下午3点31分,参加了由国家话剧院组织的线上考试”。

truthfully adv.诚实地

Looking back on the whole controversy it can be noted that social media users are not opposing the entry of celebrities into the recruitment system but opposing privilege and safeguarding social fairness especially as the employment pressure is very prominent given the epidemic experts said.

专家表示,回顾整个争议事件,可以注意到,网友并不是反对名人考编,而是反对特权,想要维持社会公平,尤其当下由于疫情就业压力非常突出。

prominent / ˈprɑːmɪnənt / adj.显眼的,突出的

Yi's decision not to join the National Theater may be the "best choice" to quell the controversy Xiong Bingqi a deputy director of the Shanghai-based 21st Century Education Research Institute told the Global Times on Sunday adding that if Yi insists on taking the job he will face questions which will eventually be harmful to his acting career.

总部位于上海的21世纪教育研究所副所长熊丙奇周日告诉《环球时报》,易烊千玺不入职国家剧院的决定可能是平息争议的“最佳选择”,并补充说,如果易烊千玺坚持接受这份工作,他将面临更多质疑,这最终将对他的演艺事业有害。

quell v. 消除,减轻(恐惧、担忧等)

Public opinion over the recruitment of stars is focused on not only the question of the fairness and impartiality but also the current severe employment situation and the high youth unemployment rate Xiong said.

熊丙奇说,公众对明星考编的看法不仅集中在公平公正的问题上,还聚焦在当前严峻的就业形势和较高的青年失业率上。

impartiality / ˌɪmˌpɑːrʃiˈæləti / n.公正,公平

Some social media users also noted the pressure of employment caused by the COVID-19 pandemic has already been growing among ordinary people. "At a time like this entertainment stars who are admitted to the national organization to enjoy this kind of welfare without even going through a written test affects social fairness " one netizen commented.

一些网友还指出,新冠疫情造成的就业压力已经在普通人中凸显出来。一位网民评论道:“在这种时候,娱乐明星甚至不通过笔试就被国家机构录取,享受这种福利,影响了社会公平。”

"Despite Yi's admission by the National Theatre not having direct connection with ordinary netizens giving a prestigious work opportunity to a star with fame and a high income still looks unfair in the eyes of many young people. The attitude of the public opinion behind this is understandable " Xiong noted.

熊丙奇指出:“尽管易烊千玺被国话剧录取与普通网民没有直接联系,但在许多年轻人看来,给一个名气大、收入高的明星一个有声望的工作机会仍然是不公平的。舆论的态度是可以理解的。”

prestigious / preˈstiːdʒəs / adj.有声望的

According to the National Bureau of Statistics China's surveyed urban unemployment rate has fallen for two consecutive months in June to 5.5 percent. However the surveyed unemployment rate for those between 16 and 24 years old continued to climb hitting a record high of 19.3 percent.

根据国家统计局的数据,6月份中国城镇调查失业率连续两个月下降至5.5%。然而,16至24岁人群的调查失业率继续攀升,达到19.3%的历史新高。

hitting v. 达到(一个特定的水平,阶段,数字)

Given the serious employment situation Chinese authorities have taken a slew of measures to stabilize jobs particularly youth employment. A State Council's Executive Meeting on Wednesday stressed that the government must continue to put employment front and center and pay close attention to the employment of key groups particularly college graduates and migrant workers.

鉴于严峻的就业形势,当局采取了一系列措施来稳定就业,特别是青年就业。国务院周三的常务会议强调,政府必须继续把就业放在首位和中心位置,密切关注重点群体的就业,特别是大学毕业生和农民工。

a slew of 大量的

stabilize v.(使)稳定,稳固

stress v.强调

pay close attention to 密切注意

你怎么看这件事?

猜您喜欢: