原神五郎角色资料(原神日语双厨狂喜)
原神五郎角色资料(原神日语双厨狂喜)在五郎的语音“闲聊 军略”中,中文原版是说“枕戈坐甲,才能应对变数”,不愧是衷心向心海学习军事战略的海祇岛大将。这句如何翻译成日语呢,因为没有直接字字对应的日语,所以只能去找意思相同或相近的日语成语及惯用语表达。在日语版中此句直接翻译为一句非常常见的日语惯用句:備(そな)えあれば憂(うれ)いなし。其实这句日语惯用句是引进的中国成语——有备无患。因此,可以说这句日语是和“有备无患”的成语字字对应的。其意思与“枕戈坐甲,才能应对变数”是基本相同的。在这张五郎的资料页面,我们可以看到他的命之座为柴犬座。柴犬可能无人不知,近些年来,宠物柴犬的人气不断增长,其憨厚可爱的长相深得宠物还好者的喜爱。日语的柴犬就写作汉字「柴犬(しばけん)」,大家可以记住这个词,会经常碰到哦。双厨狂喜!【原神日语】妈妈再也不用担心我玩原神不学习了~#2 神里大小姐的文雅台词【原神日语】双厨狂喜!妈妈再也不用担心我玩原神不学
大家好,这里是夏月君。非常不幸的告诉大家,本账号明天起将停用!。。。。。。但是,愚人节快乐!跟大家开个玩笑啦哈哈,祝大家每天开心哦~
《原神》作为火爆全球的游戏,目前拥有极高的人气。而对于这么一款走出国门火遍世界的游戏,其游戏中语言的外译也就显得非常重要,个人觉得,光从日语来说,米哈游在游戏语言的外译上已经做的非常不错了。
前三期的原神日语系列已经精选介绍了一些枫原万叶、神里绫华和行秋的日配语音台词,从日语版的台词中学到了很多日语知识。戳这里回顾:
双厨狂喜!妈妈再也不用担心我玩原神不学习了~#1 万叶台词中的古典日语【原神日语】
双厨狂喜!【原神日语】妈妈再也不用担心我玩原神不学习了~#2 神里大小姐的文雅台词
【原神日语】双厨狂喜!妈妈再也不用担心我玩原神不学习了~#3 “书生”行秋最爱咏诗
那么本期,我们换换口味,从文雅的台词转为活力有斗志的台词吧。五郎,作为海祇岛军的大将,又是一只狗勾,总是斗志昂扬、活力四射。如下图,他的日配cv是畠中祐,他充分地配出了五郎需要的活力四射的声线。
在这张五郎的资料页面,我们可以看到他的命之座为柴犬座。柴犬可能无人不知,近些年来,宠物柴犬的人气不断增长,其憨厚可爱的长相深得宠物还好者的喜爱。日语的柴犬就写作汉字「柴犬(しばけん)」,大家可以记住这个词,会经常碰到哦。
在五郎的语音“闲聊 军略”中,中文原版是说“枕戈坐甲,才能应对变数”,不愧是衷心向心海学习军事战略的海祇岛大将。这句如何翻译成日语呢,因为没有直接字字对应的日语,所以只能去找意思相同或相近的日语成语及惯用语表达。在日语版中此句直接翻译为一句非常常见的日语惯用句:備(そな)えあれば憂(うれ)いなし。其实这句日语惯用句是引进的中国成语——有备无患。因此,可以说这句日语是和“有备无患”的成语字字对应的。其意思与“枕戈坐甲,才能应对变数”是基本相同的。
这句日语惯用语非常常用,如果与日本人聊天时想表达有备无患的意思,蹦出这么一句,日本人绝对对你的日语水平刮目相看。
在语音“关于八重神子...”中,几句台词也是逗得人想笑。没想到堂堂海祇岛大将在面对那屑女人时是没了一点武将风范,瞬间从大狼狗变成小奶狗(偷笑)。五郎一提到神子就慌得不行,说不要提那个女人,他啥杂活都愿意为旅行者干,只是为了他的身心健康换个话题。可见屑狐狸是把这小狗拿捏得死死的了。台词的日语翻译中有几个常用语法点提一下:
動詞未然形+ないでくれ:别做某事,别给我做某事。台词中是「言わないでくれ」。来分解一下这个语法的机构,首先动词的否定,即动词未然形 ない;动词て形 授受动词くる 表示为自己或己方人做某事,动词ない形就要接でくる。而くれ是くる的命令形。
動詞て形+くる:为自己或己方做某事。台词中是「変えてくれないか」。同上,くる变成了命令形くれ,再变否定加疑问词「か」则是变成了反问语气,“不能换个话题吗?”“能不能换个话题?”
再来看看五郎的一些动作语音。在释放元素战技时,五郎常会说道一句“结阵!”,日语为「結陣(けつじん)」,短短两字,配合声优气势磅礴的呐喊,让人顿时斗志满满,感受到了大将在战场中的指挥风范。日语的「陣」和中文的“阵”基本同义,在战场中则都是指军队队形、阵型。
查阅《新世纪日汉双解大词典》得知,「陣」有4个意思:1.阵,阵势,兵力的配置,例如「背水の陣」。2.阵,阵地,战场上兵力集结的地方。3.战斗,战役。例如「大坂冬の陣」;4.阵容,集团。例如「報道陣」,“报道团;媒体阵容”。
当五郎释放元素爆发时还会说一句“势如破竹”,其实这个中文成语在日语中也是有字字对应的说法的(因为是从中文直接引进的成语)——破竹(はちく)の勢(いきお)い。但是游戏的日语版是翻译为「破竹の如(ごと)し」,当然意思完全一样,这样说也完全正确,而且用了「如し」这个古语(现代日语依然使用),更加有古代武将的感觉,但笔者觉得既然有直接对应的日语惯用语那么直接采用也许更好。关于「如し」这个词我在原神日语第一期万叶台词中就有提到,它相当于现代日语中的「ようだ」。
五郎在释放元素爆发时还会说一句“兵贵先声”,这个成语出自《史记.淮阴侯列传》“兵固有先声而后实者,此之谓也。”后以“兵贵先声”谓用兵贵在先以自己的声音威慑敌人。近义“先发制人”。说先发制人这个成语应该没人不知道了吧,既然兵贵先声没有日语字字对应的成语,那么就按照它先发制人的意思来翻译,先发制人在日语中也非常常见,一般会说「先手(せんて)を取る/先手を打つ」,还可以说「先(さき)んずれば人を制(せい)す」、「機先(きせん)を制す」、「先制攻撃(せんせいこうげき)」。
游戏中日语版翻译为了「先声後実」,这个词笔者在辞典上并没有查到,听游戏中语音又像是せいせいこじつ。有懂的大佬还望在评论区留言指点。
夏月君碎碎念:那么,本期的原神日语就到这里了。下期小伙伴们想要从哪位角色的日文版台词中学习日语知识呢,可以在评论区留言哦~
关注我,一起提高日语水平、了解日本趣事~
另外,想加入夏月君自建的微信群一起学日语、交流经验、每天做题的小伙伴来加入吧~入群方法在评论区置顶