诗歌英汉对照(大地上的事情汉诗英译)
诗歌英汉对照(大地上的事情汉诗英译)而四面八方的风,从未停歇除了疼,就是活着一是秋风消磨掉最后一片叶子枯枝如母亲的白发大地上的事情
大地上的事情恺之
我对柳树有两重赞美
一是春天苏醒前
一穷二白的枝条悄悄柔软
一是秋风消磨掉最后一片叶子
枯枝如母亲的白发
大地上的事情
除了疼,就是活着
而四面八方的风,从未停歇
Things on Earth
by Kai Zhi
Two nods to the weeping willow:
One: as spring approaches
its pale starveling branches quietly turn supple.
Another one: in late autumn after the last leaf frayed in the wind
its dry twiglets look like Mother's white hair.
Things on earth
other than pains to endure there is living to do
whilst the haphazard wind keeps blowing.
恺之,写诗,习书画。喜欢独处,读书,发呆,听音乐。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国 “21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 直达