贾平凹的散文三部曲(走向世界的作家贾平凹)
贾平凹的散文三部曲(走向世界的作家贾平凹)法国是伟大国度,法国的文学艺术历来都是那么高贵,为全世界推崇和热爱。当我还是学生的时候,就在这个地方,我的母校西北大学,第一次阅读法国文学作品和绘画作品,他们给了我极大的启示和影响。当我以后从事了文学写作和美术创作,法国人的创新精神一直让我受到鼓舞和不断地向往追求。但我那时觉得,法国离我太遥远了。没有想到,上个世纪九十年代,我的一篇小说《废都》出版后,法国很快做了翻译,并获得了法国费米娜文学奖,出版了大开本,也出版了口袋本,之后又翻译了另一部小说《土门》和一本中短篇小说集。从此结识了一些法国朋友,至今友谊弥深。目前法国有关出版社正翻译我的小说《古炉》和《带灯》。我珍贵这枚勋章,珍惜这份荣誉。感谢法国政府,感谢法国驻华大使白林女士!贾平凹发表获奖感言时说:尊敬的大使白林女士,到会的各位朋友:春节刚过,上元将至,今天还在节庆里,我很荣幸地接到白林女士代表法国政府颁发的法兰西金棕榈文学艺术骑士勋
文|王新民
2013年2月20日晚上7点,贾平凹也是笔者的母校西北大学老校区(太白路)内西大商学院大楼三层法国语联盟会议室,举行由法国驻华大使为贾平凹先生授予“法国文学艺术金棕榈骑士勋章”仪式,现场十分拥挤,记者为争相照相几乎打起来,《华商报》的名记杨莹都未挤进去,拥挤程度可见一斑。
“骑士勋章”是法国的一种荣誉勋章,由拿破仑创立,原来主要用于在战争中立下功勋的法国公民。1963年,在法国总统戴高乐倡导下,重新设立“骑士勋章”,成为法国政府的国家级最高荣誉。除了奖励为国家作出杰出贡献的法国公民外,还增加了为法国发展良好对外关系中作出杰出贡献的外国公民。对外国公民颁发,首先要由法国外交部长提名,再由法国总统签发颁布。
颁奖仪式上,法国大使白林女士为贾平凹先生宣读获奖词时说到:“15年前就读过贾平凹先生的作品,今天能在贾平凹先生母校为其颁奖感到特别激动。文学无国界,中国文学在法国受到广泛关注,尤其是中国当代文学法国人都是特别的热爱,其中贾平凹先生的作品在法国受到广泛关注,贾平凹的作品描写了转型中的中国,也是描述当代中国及中国民众如何适应现代化,一个伟大国家的发展需要尊重自身传统文化,就像《带灯》中所描写的中国一样,我们需要关注默默无闻的人民,小人物也值得我们关注与尊重。文学的意义就像“带灯”这两个字一样,在黑暗中给我们带来生活的曙光。”
贾平凹发表获奖感言时说:
尊敬的大使白林女士,到会的各位朋友:
春节刚过,上元将至,今天还在节庆里,我很荣幸地接到白林女士代表法国政府颁发的法兰西金棕榈文学艺术骑士勋章!
我珍贵这枚勋章,珍惜这份荣誉。感谢法国政府,感谢法国驻华大使白林女士!
法国是伟大国度,法国的文学艺术历来都是那么高贵,为全世界推崇和热爱。当我还是学生的时候,就在这个地方,我的母校西北大学,第一次阅读法国文学作品和绘画作品,他们给了我极大的启示和影响。当我以后从事了文学写作和美术创作,法国人的创新精神一直让我受到鼓舞和不断地向往追求。但我那时觉得,法国离我太遥远了。没有想到,上个世纪九十年代,我的一篇小说《废都》出版后,法国很快做了翻译,并获得了法国费米娜文学奖,出版了大开本,也出版了口袋本,之后又翻译了另一部小说《土门》和一本中短篇小说集。从此结识了一些法国朋友,至今友谊弥深。目前法国有关出版社正翻译我的小说《古炉》和《带灯》。
国与国交往,文化是最重要的,而翻译是一座桥梁,文学艺术的翻译使我们相互了解,得以友谊,使人类和谐、美好而共同进步。
当年,我获得费米娜文学奖后,那一任的雷默尔大使邀请我去北京,在法国驻华大使馆以家宴形式招待我,而白林大使这次又亲自到西安来颁发这枚勋章,法国人对文学艺术的尊重,包容,热情,真诚,我真的很欣赏,很感动。我是一位作家,作品的内容写的都是中国的生活,我当不敢懈怠,继续写下去,完成我应尽的使命。而作为一位中国人,我更会珍惜这枚勋章所象征的光荣,珍惜这份国际间的友谊,为进一步增进中法友好,文化交流,尽我的微薄力量。
谢谢!
记得文学大师孙犁先生说过:亲近文学,疏离文坛。贾平凹也说过圣贤谨慎,大人小心,即使跳着鸡蛋过闹市也单怕别人挤了的话。或像他在《秦腔》后记中夫子所道;缺席了多少会议被领导批评,拒绝了多少应酬让朋友们恨骂。过去人们冠以贾平凹鬼才、怪才、独行侠等绰号,联系到贾平凹成长的足迹及其作品创作的心迹,笔者以为贾平凹更像一个骑士,一个不无寂寞的骑士。尽管他不时被媒体的镁光灯追逐着,但他毕竟还是一个独行的骑士,就像唐吉可德那样虽知不可为而为之,为自己的理想,向着奥林匹克进行着不懈的冲击。
骑士的品质之一是对国家和民族的始终不渝忠诚。几十年来,贾平凹为振兴民族文学进行着艰苦卓绝的奋斗。上世纪70年代末至80年代初,因创作《满月儿》荣获全国短篇小说奖和反映地质工人真实的工作和生活的《二月杏》遭到批判,可谓一起一落;80年代中后期,从因创作《正月.腊月》、《天狗》赢得一片叫好声到《商州初录》、《浮躁》引发激烈争论,说“调子灰暗,把农民的垢甲搓下来给农民看,甭说为人民服务,为社会主义写作,连进步作家都不如”,可谓二起二落;90年代初期,《废都》从大红大紫到大黄大黑直至被禁,贾平凹被骂为流氓作家,可谓三起三落。面对上述大起大落,贾平凹默雷止谤,依旧默默耕作,直到近年《废都》解禁,《秦腔》》荣获茅盾文学奖,当选陕西作协主席、中国作协副主席,境遇才有了好转。几十年的坚韧坚守源于对振兴民族文学的执着追求。
骑士的品质之二是真实无欺。贾平凹说过作家是时代的忠实记录者。他不仅是这样说的,也是这样写的。在《秦腔》中,他冒着犯忌的风险,以家族人物为原型,记述了他们在变革中的喜怒哀乐和悲欢离合。他之所以这样写,就因为:我是作家,作家是受苦与抨击的先知,作家职业决定了他与现实社会可能要发生磨擦,却绝没有企图和罪恶。他要为家乡树立起一块真实的碑子。
骑士的品质之三是对弱势群体的关注和鼓与呼。纵观贾平凹数十年的创作历程,除《废都》是写城市生活外,其余作品几乎都是描写农村、农业和农民的生产和生活。中国是一个农业大国,但多年形成的二元城乡结构,导致三农问题成为最大的社会问题,就如他所言:土地供养了我们一切,农民善良和勤劳。但是,长期以来,农村却是最落后的地方,农民是最贫困的人群。从农业税到拆迁,从农民工到留守儿童,从农村文革到沧桑变革,在贾平凹的作品中都能找到,可以说贾平凹的作品就是一部生动形象的中国农村变革史,是一部新时期中国农村的百科全书。
骑士的品质之四是对女性的关怀和赞美。不论是成名作《满月儿》的满儿和月儿,还是《废都》中的牛月清、唐婉儿;不论是获茅盾文学奖的《秦腔》中的白雪,还是《带灯》中带灯,不止小说中对女性的刻画,还有《我不是一个好儿子》等散文中对母亲等众多女性的描写,塑造了一系列新的文学女性形象,成为中国文学乃至世界文学宝库中的瑰宝。
骑士的品质之五是具有浪漫情怀。在散文《游寺耳记》末尾记述于青山绿水的山区吃饭后写道,“付钱一元四角,主人惊讶,言只能收二角。吾曰:清净值一角,山明值一角,水秀值一角,空气新鲜值八角,余下一角,买得余高兴也。”《带灯》中的带灯在乡镇繁杂甚或沉闷的工作中,通过给远在省城秘书长写信诉说寄托自己的情感和理想,这就是浪漫情怀。
所以贾平凹荣获骑士勋章,是名至实归,受之无愧。但愿贾平凹这位文学骑士在文学之路上,老骥伏枥,志在千里,马不停蹄,一马当先,所向披靡,马到成功。也祝愿中国文坛涌现出更多的骑士和英雄,为中国文学走向世界披荆斩棘,跑马圈地,攀越顶峰,再立勋功。
事实上,贾平凹及其作品在不断地走向世界,据不完全统计,贾平凹作品被翻译成50种左右文字走向50多个国家和地区。近两年来,山东人民出版社就推出贾平凹小说集《晚唱》《冰炭》俄文、阿拉伯语、乌尔都语、哈萨克语、波斯语、泰语六种文字输出到俄罗斯等六个国家,为“一路一带”工程增砖添瓦,为世界文学增光添彩,为中国文化走出去作出新的贡献,成为中外文学文化交流的纽带和桥梁之一。
2017年3月22日,澳门大学举行澳大荣誉博士颁授仪式,向贾平凹颁授荣誉文学博士学位,表彰其在推动当代汉语文学所作出的卓越贡献。同场亦进行澳大荣誉博士讲座,贾平凹以“当下的汉语文学写作"为题开讲,犹如一场极富启发性的文学盛宴,吸引众多名澳大师生、公众参与,全场座无虚席,站满了两旁的通道。
在颁授典礼上,澳大校监崔世安代表、社会文化司司长谭俊荣在澳大校董会主席林金城、校长赵伟的陪同下向贾平凹博士颁授荣誉文学博士学位,获得全场热烈的掌声。赵伟表示,澳大人文学院,特别是中国文学是澳大重点发展的学科之一,一流的大学都应拥有一流的本国语言文学专业。近年,中国语言文学系在各方面努力下,学科建设取得了长足的进步,拥有由一批著名专家组成的学术队伍,其发展水准已经达到与台湾大学、北京大学和香港大学中文专业共建世界顶尖学术平台的程度。这些成就与这个学科拥有王蒙、莫言、余光中、金庸、白先勇等着名文学大师所组成的荣誉博士队伍息息相关。贾平凹的加入,更加强化了这个队伍的影响力,更有利于澳大中文学科的进一步发展。
澳大人文学院院长靳洪刚宣读荣誉博士赞辞:
著名文学家贾平凹先生,充满才情、能量和魅力,他的名字和创造,注定与时代连在一起。他写诗,向文坛和诗坛贡献了一片炫美的《空白》。他的诗中闪烁着哲理的深度,散发着一种和谐而深远诗性意趣。
他写散文,读他的散文,犹如走进原始森林,古朴、宁静而又绚烂、缤纷,带着一种不无神秘的气息,唤起一种畅快无垠的遐想。
他写小说,向世界汉语文化界做出了独特的、丰富的、厚重的奉献。他的中短篇小说意蕴遒劲,意涵深远,意绪缠绵,非常耐人寻味;他的长篇小说代表作有《商州》、《浮躁》、《废都》、《白夜》、《秦腔》、《古炉》等,气度恢弘,大势磅礴,以历史的烟尘书写时代的疼痛,以精彩的故事讲述人性的悲怆。
他画画,写书法,他的书画充盈着三秦大地的浑厚与灵性;他收藏,玩古董,他的文化情怀向历史的纵深处和意义空域的边缘渗透、投射与迁延。
他是一个新时代的文人,拥有传统文人向往的无边才情,在厚重的历史文化平台上塑成了可观的当代景象,显现着可敬的当代气象。他的文学和艺术创作充满着逼人的创造力,从三秦大地边沿的高寒与旷远中,他像一个精神文化的魔法师,变幻莫测地搅动并呈现中华文化内核里的韧性、华美、高尚以及经常蒙尘的脆弱、萎顿与空茫。
在创造的激情中,他有过痛苦的呻吟,但更多的是坚韧的呐喊;他有过勇毅的叛逆,但更倾向于壮丽的回归;他有过幻想的美梦,但终于落脚现实的土壤。
无论是关中平原还是在中华大地的其他沃壤,他的脚总是亲吻着坚实的土地,于是他有了海克里斯般的力量。这样的力量使得他拥有了一个文学家最大可能的成功魅力,从而也拥有了巨大的文化影响力。
感谢大地之子、文化之子贾平凹先生,带着他在文学和艺术创作领域超人的才情、能量和魅力,走进了澳门大学,走近了我们。澳门大学师生以无比的热忱和真诚,热烈欢迎我们的新的加入者——荣誉博士贾平凹先生!
讲座上,贾平凹用独特、生动、有趣的陕西方言演讲,就当下的汉语文学写作现状及未来发展发表见解,表示作家需要在充满大变动的时代背景下进行独立的思考,没有现代意识的作家是很难立足的,没有独立思考的作家很难创作出让读者满意、历史承认的作品。在新的社会发展背景下,作家要用新的思维、新的眼光审视社会。他说:“面对当下迅速式微、衰败的农村,我的内心是痛苦的,到底是唱赞歌还是挽歌,我也是惶惑的。”
澳大中国语言文学系系主任朱寿桐主持了问答环节,听众非常踊跃,饶有兴趣地用陕西方言、粤语、普通话提问,赵伟也参与了互动提问环节,贾平凹博士分别做了细致耐心的解答,现场气氛十分热烈,笑声不断,掌声不断。朱寿桐教授总结时表示,贾平凹讲演精彩,他把文学与时代,作家与现实这样一种两难的关系真实地展现在我们眼前,就像郭沫若评价屈原的《离骚》:“这是他的血,他的泪,他的自白书,他的忏悔录”。
3月23日,澳大人文学院中国语言文学系在工商管理学院(E22)演讲厅(G010)与澳门文艺评论家协会、澳大南国人文研究中心、君隆名人论坛合办“贾平凹文学研讨会”。四十多名來自陕西、上海、江苏、广东、四川以及澳門专家学者、博士生,一同与澳大师生、公众围绕贾平凹文学创作与文学事业进行学术交流。澳大中文系客座教授杨义指出,此研讨会思想交锋火花四溅,还原出当代作家的文学生命。
研讨由澳大中国语言文学系主任朱寿桐主持,他表示澳大荣誉博士贾平凹在日前讲座中以其文学艺术和思想的光芒把澳門照得通体透亮,在媒体上成为最主要的关键词。澳大人文学院院长靳洪刚致辞表示,贾平凹是時代的文学巨子,需要专业的文学评论家和学者进行深入研究,是次研讨会群贤毕至、少长咸集,是一个盛会。澳門立法会议员施家伦与会说,澳门是一片文学的乐土,文学创作和文学评论相当活跃,是次文学研讨会,可以促进澳门文坛的进一步发展。杨义指出,研讨会聚集了现当代文学研究的尖端学者,大家跟贾平凹的文学进行碰撞,与以贾平凹为代表的秦文化对撞,撞出思想的火花,还原出当代作家的文学生命。
与会学者对贾平凹的诗歌、小説、散文、书画艺术等从不同的学术视角进行了研究和批评,鞭辟入里地分析出深邃独到的学术观点。《小说评论》杂志社主编李国平认为贾平凹对于当代中国文学具有标识意义,他的文学创作同時具有民族性与世界性。南京大学教授吴俊指出贾平凹是当代文学最具世界影响力的作家之一,他的创作接续了文人小説的传统。复旦大学教授栾梅健对贾平凹近十余年的文学创作进行了总结,认为虽然是一样的商州书写,却有着不一样的叙事艺术。苏州大学教授季进分析了贾平凹小說的海外传播現状,认为当代文学在海外的传播整体处于边缘化状态,加之贾平凹小説翻译的难度影响了海外的传播效果。陕西师范大学教授李继凯认为贾平凹频频“触校”,与高校結下了不解之缘,对高校文学教育发展起着重要作用。澳大副教授龚刚比較分析了贾平凹与张爱玲的美学追求,认为他們都深受《紅楼梦》的影响、都有写出一部现代《紅楼梦》的抱负、都有超世的情怀。
李继凯为研讨会即兴赋诗一首:“平凹能观世界风云,澳大尽揽人间英才。群贤纵论文学万象,老少喜闻超人秦腔。”吴俊认为澳门是一个世界性的文化所在地,背靠汉字文化圈,汉语从这里出发,又在这里进行语际的旅行,贾平凹文学研讨会在澳大学行具有世界性的意义。贾平凹充分肯定了发言者独到的见解和思想,让他耳目一新,給他很大的启发,并说他几十年来的创作离不开评论,文学评论也是一种创作,都对这个世界发表看法,他很欣赏这种写作,他认为这是一个很美好的会议,让他受益匪浅。
前《澳门日报》副刊编辑部主任汤梅笑说:贾平凹热爱乡土,关切农村农民命运,有幸听了他的讲座,一位人民作家,其发言朴实,真诚,一点儿都没有做派。贾平凹来澳门接受澳大荣誉博士学位,听了他的讲座,昨晚参与澳门文学批评学会的宴会,今天又在澳门博物馆遇上了。贾平凹在讲座中说,每年他自己会到北上广等繁华城市看看,也到穷困落后的农村看,去找差距,他热爱故土,关心乡土命运,他是被敬重的作家。
据澳门文友秋叶老师微信讲:因为贾平凹的到来,澳门文学圈掀起文学旋风,一连几天的热议。
她转发贾平凹在澳门看远望镜说:我投了一枚硬币是黑的,再加一枚还是黑的,然后投入第三枚硬币,终于亮了!这叫见钱眼开。
前日在澳门大学举行的贾平凹文学研讨会,十分成功。听到很多专家学者发表对贾平凹先生作品的见解,从不同层面赏析贾先生这位能人所不能的文学英雄。
澳门大学彭执中学生事务长在致词中表示,非常高兴贾平凹先生成为澳大荣誉博士,非常期待听到他的更多高于生活的文学见解。有专家更把贾先生形容为超人。
网友易木留言:恭贺贾平凹先生又增添了一个耀眼的光环。陕西作家里,我最喜欢贾平凹;中国作家里,我最喜欢贾平凹;世界作家里,也是最喜欢贾平凹。
2017年,是贾平凹作品在海外翻译出版的丰收年,由葛浩文翻译的英文《废都》、陈安娜翻译的瑞典文《秦腔》、吉田富夫翻译的日语《老生》、安博兰翻译的法文《古炉》、《带灯》和意大利语《高兴》、胡宗锋和留学生罗宾.吉尔班克翻译的英文《土门》相继出版。德语《极花》、西班牙语《极花》《秦腔》、阿拉伯语《废都》、和瑞典语《怀念狼》等作品也在翻译之中,即将出版问世。
2017年8月23日,亚马逊宣布在其全球14大站点同步首发贾平凹的长篇小说《高兴》(HAPPY DREAMS)英文版,将该书介绍给遍及183个国家的亚马逊读者,这是亚马逊首次为华人作家的作品英文版举办全球性的首发活动;这本书也是2017年唯一一本入选KindeFirst项目的中国文学作品。同年12月15日,2017年亚马逊.年度阅读盛典在北京举行,贾平凹荣获海外最佳影响力的中国作家。英文版长篇小说《高兴》荣获亚马逊亚洲文学排名第一,中国文学排名第一,Kinde所有图书销售排行top100。
2017年11月17日,贾平凹、诺贝尔文学奖评委埃斯普马克、瑞典翻译家陈迈平、张清华、余华、李洱、欧阳江河等人出席由北京师范大学国际写作中心举办的《通向世界文学之路:东西方的不同视角》国际学术研讨会。
2017年12月29日,贾平凹长篇小说《土门》英文版由英国峡谷出版社出版,在西北大学举行全球发行仪式。《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,围绕乡村与城市的争斗展开,讲述了一个村庄城市化的过程。该书首版由春风文艺出版社在1996年10月出版发行。20多年来先后由长江文艺出版社、广州出版社、人民文学出版社、安慰文艺出版社、译林出版社等多家出版社多次再版发行,入选《贾平凹文集》(20卷)等多种版本文集。英文版小说由外国语学院教授、陕西翻译协会主席胡宗锋、英语文学博士西北大学罗宾.吉尔班克、长沙师范学院贺龙平合作翻译。同年7月,贾平凹书面授权胡宗锋、罗宾.吉尔班克翻译的《土门》英文版在英国出版。
2018年,是贾平凹作品在海外翻译出版的又一个丰收年,4月13日,在伦敦书展上,贾平凹第16部长篇小说《山本》三种中文版在国内出版不久,人民文学出版社就与英国查思出版(亚洲)有限公司签署了《山本》英文版的版权输出合同。8月15日,在贵阳召开的第五次汉学家文学翻译国际研讨会上,贾平凹长篇小说《极花》由德国翻译家郝慕天翻译成德语出版,并由埃及翻译家阿齐兹翻译成阿拉伯语,同时与两位翻译家举行了版权签约仪式。8月23日 在第二十五届北京国际图书博览会开幕之际,亚马逊宣布完成了贾平凹的长篇小说《秦腔》海外出版签约工作。
2017年8月,贾平凹的《高兴》英文版《HappyDreams》在亚马逊全球14大站点一经推出即广受好评,为响应“一带一路”倡议,亚马逊陆续又推出此书的印度版(英文),并有望授权阿拉伯版(阿拉伯语),将刘高兴进城打工的故事带给更多国家和地区的读者。此次新增的《秦腔》是贾平凹第二部被纳入亚马逊全球出版的长篇小说,将继续由韩斌女士担任翻译工作。英文版翻译完成后,亚马逊将把该书作为亚马逊美国网站中国翻译小说重点作品进行推广。
8月24日,在第二十五届北京国际图书博览会上,人民文学出版社举行贾平凹海外版权成果推广会,贾平凹与国外出版家和翻译家进行现场对话,人民文学出版社与黎巴嫩雪松出版社签署了《老生》阿拉伯语版版权输出,将在整个阿拉伯语地区发行。8月25日,在北京798艺术区机遇空间,贾平凹就作品翻译发表了看法,并与西班牙语出版人GloriaElenaBazán(格罗夫)、大西洋出版社高级编辑BarrazPeterBlackstock等国外出版人和翻译家就其作品在内的中国文学翻译出版进行了交流。
迄今为止,贾平凹以其作品成就及其影响力先后荣获美国“飞马文学奖”“法国女评委外国文学奖”“法兰西共和国文学艺术荣誉奖”“法国文学艺术金棕榈骑士勋章”。其中“法兰西共和国文学艺术荣誉奖”是法国最高的荣誉奖之一,授予那些在文学艺术领域做出创造性贡献的人。法国驻华大使在给贾平凹的贺信中说:“您的作品在法国影响很大,这项荣誉是授予您作品内容的丰富多彩性与题材的广泛性。”
“每个作家都希望自己的作品走的更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。因为陕西的很多方言读音是古代在民间以特殊方式保留下来的。只要对中国古代文学稍有了解,就会读懂方言。所以我特别佩服一些翻译家,翻译的过程也是重新创作了一次。我要对翻译家表示我的敬重,向他们致敬。”贾平凹关于自己的作品被多种语言翻译曾在公众场合如是说。