先秦至隋唐的诗歌中英文互译(汉诗英译九)
先秦至隋唐的诗歌中英文互译(汉诗英译九)这一次是在内蒙,在九曲越不知道走向哪这样的小路,弯路一路往回走越走越瘦小,越走越没有话说,越走
九 曲灯 灯
一条路改变主意,并不表示说
它回心转意
我在任何地方都能看见
这样的小路,弯路
一路往回走
越走越瘦小,越走越没有话说,越走
越不知道走向哪
这一次是在内蒙,在九曲
我从飞机往下看
每一个弯道,都深藏着一把刀
都无用武之地
都委屈,愤怒
落日下涨红了脸
都像同一个人,被同一条
河流追赶
同样说不出话:
仿佛,一个被自己追问的人
一边走,一边捂着自己的心肠。
选自《诗刊》
Changing direction doesn't mean
changing heart.
Every place I go I have seen
small roads like that winding
backward and forward
getting thinner and thinner quieter and quieter
until you have no idea where it is going.
It happens in Inner Mongolia this time at Nine Turns.
Seen from the airplane
you see a knife’s edge in every twist and turn
but as if purposeless
as if unappreciated as if angry.
And every one of them looks the same
blushing under the setting sun
as if driven by the same river
and has run out of words to say:
maybe he is running away from himself
and keeps tucking away his heart as he goes.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
灯灯,现居杭州。曾获《诗选刊》2006年度中国先锋诗歌奖、第四届叶红女性诗歌奖、第二届中国红高粱诗歌奖、第21届柔刚诗歌奖新人奖,参加诗刊社第28届青春诗会。出版个人诗集《我说嗯》。2017年获诗探索·人天华文青年诗人奖,并被遴选为2018—2019年度首都师范大学驻校诗人。诗集《余音》入选中国青年出版社/小众书坊“中国好诗 第五季”。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry” 网站