特朗普抗疫简报(特朗普的抗疫闹剧)
特朗普抗疫简报(特朗普的抗疫闹剧)February 23 a White House aide warns of 'full-blown pandemic'“最终的结果会非常好”?嗯……如果特朗普的意思是美国的确诊和死亡人数将双双位列世界之首,那现实已经给出了答案。"We think we have it very well under control. We have very little problem in this country at this moment – five. We think it's going to have a very good ending for it " Trump said.“我们认为我们已经很好地控制住病毒了。我们国内目前只有五个病例,这几乎不算什么问题……我们认为最终的结果会非常好,”特朗普说道。"A very good en
From "very well under control " to "the risk remains very low " to a "very very painful two weeks " The U.S. president's approach to coronavirus has turned out to be a farce.
从“控制得非常好”到“风险依然很低”,再到“非常非常痛苦的两周”,美国总统对新冠肺炎疫情的应对成了一场闹剧。
January 30 'very well under control'
1月30日,“控制得非常好”
"We think we have it very well under control. We have very little problem in this country at this moment – five. We think it's going to have a very good ending for it " Trump said.
“我们认为我们已经很好地控制住病毒了。我们国内目前只有五个病例,这几乎不算什么问题……我们认为最终的结果会非常好,”特朗普说道。
"A very good ending?" Hmm… It's true if Trump meant the U.S. becoming the world's "champion" in both coronavirus confirmed cases and death toll.
“最终的结果会非常好”?嗯……如果特朗普的意思是美国的确诊和死亡人数将双双位列世界之首,那现实已经给出了答案。
February 23 a White House aide warns of 'full-blown pandemic'
2月23日,一名白宫助理发出警告,称疫情有“全面大流行”风险
Nearly a month after the WHO declared the coronavirus a global health emergency a White House aide raised the alarm.
世卫组织宣布新冠肺炎疫情为“全球公共卫生紧急事件”近一个月后,一名白宫助理发出警告。
Trump's economic advisor Peter Navarro warned in a memo: "There is an increasing probability of a full-blown COVID-19 pandemic that could infect as many as 100 million Americans with a loss of life of as many as one to two million souls."
特朗普的经济顾问彼得•纳瓦罗在一份备忘录中警告称:“新冠肺炎疫情在美国全面大流行的可能性越来越大,可能会感染多达一亿美国人,造成一到两百万人死亡。”
But apparently Navarro's message didn't concern the decision-maker in chief. As world leaders laid out their own strategies to handle the virus the No.1 U.S. politician was not worried at all.
但很显然,纳瓦罗的警告并没有引起特朗普这位首席决策者的注意。在各国领导人纷纷推出抗疫举措之时,美国头号政客却仍然毫不在乎。
February 27 'Risk remains very low'
2月27日,“风险依然很低”
"Because of all we've done the risk to the American people remains very low. We're going to be pretty soon at only five people and we could be at only one or two people over the next period of time " Trump said.
“鉴于我们已采取的所有措施,美国人民面临的风险依然很低。我们的感染人数只有五个,很快我们就会将感染人数降低至一到两个,”特朗普说道。
The fight against coronavirus is helped by a little optimism. Luckily the U.S. president has plenty of this quality. He also has a special talent: Shielding himself from warnings by international organizations scientists and his own aides.
些许的乐观精神有助于抗击疫情。幸运的是,这位美国总统从不缺乏这种精神。此外,他还有一项特殊的才能:对一切来自国际组织、科学家和助手的警告视而不见、充耳不闻。
For Trump optimism not medical treatment or social distancing was the Trump card to cure patients and contain the virus. And reassuringly he also had a genius hunch.
对于特朗普来说,乐观精神,而不是医疗手段或社交距离,才是治愈患者、控制病毒的王牌。令人欣慰的是,他还有着天才般的直觉。
March 5 Trump's genius hunch
3月5日,特朗普天才般的直觉
"I think the 3.4 percent (death rate) is really a false number. This is just my hunch. Because a lot of people will have this and it's very mild. So I think that that number is very high. I think the number personally I would say the number is way under 1 percent " Trump said.
“我认为3.4%(的死亡率)是个非常不准确的数字。这只是我的直觉。因为虽然很多人会感染,但症状都非常轻微,所以我认为这个数字虚高了。我个人认为这个数字,我觉得这个数字要远远低于1% ”特朗普说道。
Days later the president with a genius hunch took to Twitter to further preach his optimism. "Last year 37 000 Americans died from the common flu. It averages between 27 000 and 70 000 per year… At this moment there are 546 confirmed cases of coronavirus with 22 deaths. Think about that!"
几天后,这位有着天才般直觉的总统在推特上发帖,进一步传递他的乐观精神。“去年有37000名美国人死于普通流感。每年平均死亡在27000到70000人之间……现在我们只有546例新冠确诊病例,22人死亡。想想吧!”
Yes think about it: as a slew of countries shut down to tackle the public health emergency the optimistic U.S. president was still righteously comparing coronavirus with common flu using "solid evidence."
没错,确实该想想:许多国家关闭边境并暂停一切经济活动以应对此次公共卫生紧急状况。而乐观的美国总统还在理直气壮地把新冠肺炎比作普通流感,甚至拿出“确凿证据”。
Should Americans be reassured by Trump's remarks? Check the following figures and judge for yourself.
特朗普的这番话会让美国民众安心吗?看看下面这组数字,你就明白了。
On March 1 there were roughly 100 confirmed coronavirus cases in the United States. But the number soared to over 10 000 in just 19 days. Due to a lack of testing the real figure is believed to be significantly higher.
3月1日,美国约有100例新冠肺炎确诊病例,但仅仅19天后就飙升到10000例以上。由于检测不足,真实病例数应当远高于这一数字。
Trump eventually started to recognize the problem.
特朗普终于开始承认问题的存在。
March 19 'Nobody knew'
3月19日,“谁也不知道”
"It's very uncharted territory. It could have been stopped pretty easily if we had known if everybody had known about it a number of months before people started reading about it. Nobody knew there would be a pandemic or epidemic of this proportion " Trump said.
“这是未知领域。几个月前大家才开始看到相关新闻,如果在那之前我们对它有所了解的话,如果每个人都对它有所了解的话,这就可以避免。谁也不知道会发展成全球大流行病,或者是导致这种程度的疫情,”特朗普说道。
"Nobody knew?"
“谁也不知道”?
The WHO announced the outbreak was a public health emergency of international concern weeks earlier on January 30. Apart from the WHO Trump's aides warned of a full-blown pandemic several times before the situation spiraled out of control.
世卫组织早在好几周前的1月30日,就已宣布新冠肺炎疫情为全球公共卫生紧急事件。除了世卫组织,特朗普的助手们也在情况失控之前多次发出疫情可能全面大流行的警告。
There are also reports that Obama's National Security Council drafted a 69-page "playbook on fighting pandemics." Trump knew about the playbook but chose to throw it "on to a shelf."
还有报道称,奥巴马政府设立的国家安全委员会曾起草过一份69页的《全球大流行病应对指南》。特朗普知道这份指南,但选择把它束之高阁。
The U.S. overtook China and Italy to be the country with the most confirmed cases on March 26. The president finally started to get the message.
3月26日,美国超过中国和意大利成为确诊病例最多的国家。总统终于开始意识到事态的严重性。
April 1 'very very painful two weeks'
4月1日,“非常非常痛苦的两周”
"I want every American to be prepared for the hard days that lie ahead. We're going to go through a very tough two weeks. This is going to be a very painful very very painful two weeks " Trump said.
“我希望每一位美国人都做好准备,迎接即将到来的痛苦日子。我们会经历非常艰难的两周。这会是非常痛苦,非常非常痛苦的两周,”特朗普说道。
Yes. You heard that right. The optimistic president finally acknowledged the severity of the crisis. But don't forget it was on April Fools' Day that Trump made these remarks. No one would be shocked if the president quickly re-shifted his tone on coronavirus. After all he is the "fickle-minded" Donald Trump.
是的,你没有听错。乐观的总统终于承认了危机的严重性。但别忘了,特朗普的这番表态是在愚人节做出的。即使他针对疫情的论调再次迅速转变,也没人会觉得震惊。谁不知道他是“百变”唐纳德•特朗普呢。
April 16 Opening Up America Again
4月16日 重新开放美国
"America wants to be open. And Americans want to be open… Based on the latest data our team of experts now agrees that we can begin the next front in our war which we are calling Opening Up America Again " Trump said.
“美国希望重启。美国人也希望复工……基于最新的数据,我们的专家团队已经同意开启抗疫战的下一阶段,我们叫它‘重新开放美国’,”特朗普说道。
Days after the "very very painful two weeks" warning Trump unveiled a three-phase plan to reopen the country's economy. Apparently the president did feel the pain of the pandemic but more in economic terms than in human lives.
“非常非常痛苦的两周”刚刚过完,特朗普便宣布了重启美国经济的三阶段计划。显然,总统的确从疫情中感受到了痛苦,但这种痛苦更多是关乎经济,而不是源于痛失生命。
The U.S. economy suffered a 4.8 percent drop in the first quarter the sharpest since the Great Recession. Millions more Americans have started to seek unemployment benefits and the jobless rate hit 14.7 percent. Trump is anxiously pushing Americans back to work.
美国经济一季度下滑4.8%,创下大萧条以来的最大跌幅。数百万美国人开始申领失业救济,失业率高达14.7%。特朗普焦急地催促美国人重返岗位。
Don't forget about the soaring mortality in the country. Coronavirus has killed more Americans than the Vietnam War. The world's superpower has taken little over a month to centuplicate its confirmed cases from 10 000 on March 19 to 1 million on April 28.
别忘了美国飙升的死亡人数。死于新冠肺炎的人数已经超过越南战争时期的死亡人数。仅仅用了一个月多一点的时间,这个世界超级大国的确诊病例数便增加了一百倍,从3月19日的1万人增加到4月28日的100万人。
Yet Trump is pushing to re-open the country at the risk of greater loss of human lives.
然而特朗普却在推动经济重启,丝毫不顾可能有更多人丧命的风险。
May 7 'I didn't need it (a mask)'
5月7日,“我不需要(口罩)”
Trump is doing everything to protect his image including not wearing a mask in front of cameras.
特朗普千方百计地保护自己的形象,比如在镜头前不戴口罩。
"I didn't need it and I asked specifically the head of Honeywell 'Should I wear a mask?' and he said 'Well you don't need one in this territory.' And as you know we were far away from people from the people making the masks."
“我不需要,我特地问了霍尼韦尔的老板,‘我应该戴口罩吗?’他说,‘嗯,在这里你不需要戴。’大家都知道,我们离人群很远,离制作口罩的人很远。”
This is how the stylish president defended his decision not to cover his face during a tour to Honeywell's mask facility. But interestingly Honeywell officials remained silent when asked whether the president was exempted from the mask rule.
这位有个性的总统如此解释自己在视察霍尼韦尔口罩车间时为何不遮挡面部。但有趣的是,在被问到总统是否可以不遵守戴口罩规定时,霍尼韦尔的领导层一直保持沉默。
Trump has not worn a mask in public. For him covering his face would "send a wrong message" that he focused more on the health threat than on economy.
特朗普在公共场合没戴过口罩。对于他来说,遮住面部会导致“传递错误信息”,让人误以为他更关注健康,而不是经济。
But as Trump's personal health is at risk he has eventually made a good choice.
但当他的个人健康陷入危险时,他最终还是做出了正确的选择。
May 11 Mask order
5月11日,口罩令
After two of his aides tested positive for coronavirus Trump ordered all West Wing employees to wear a mask at work. But this stringent mask policy does not apply to himself. Of course it makes sense. Only after having his own life secured can the president send the right message on the economy.
在两名助手测试呈阳性后,特朗普要求所有白宫西翼办公区雇员上班时佩戴口罩。但这一严格的口罩政策并不适用于特朗普本人。当然了,这说得通。只有在保障了自身生命安全的情况下,总统才能针对经济传递正确信息。
The U.S. president has taken misstep after misstep in his anti-coronavirus fight. But sadly Trump has shown no intention to make up for his mistakes. Perhaps it is time for Trump to rethink what he wants next and how to get it. After all laissez-faire and pique is no substitute for policy. It will only lead the U.S. to nowhere.
特朗普在抗疫过程中屡屡犯错。但很可惜,他并没打算采取任何措施去弥补这些过错。但对他来说,也许是时候反思一下了,得想想自己接下来的目标是什么,以及如何实现。说到底,放任不管和赌气都不能代替政策,只会让美国一蹶不振。