快捷搜索:  汽车  科技

第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词

第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词中国的笛子早在1986年就已经收入OED,不过当时是以威妥玛拼音(Wade-Giles)的ti-tzu面世的。2019年3月,OED把它改为汉语拼音的dizi,并新增了美国《爵士时代》(Jazz Times)杂志2004年4月号的一条书证:事实上,OED的这3个新成员半新不新,或旧词新貌,或早见诸其他词典。才3月中,OED季度更新(quarterly update)的发布时间还没到,我在登陆查询个别单词时就发现,“March 2019”(2019年3月)已经悄然现身网页。言下之意再清楚不过:2019年第一季的新增词语大致底定,待新词综述撰写妥当,相关工作准备就绪,季度更新就会正式发布。我是中国人,对OED收录的汉源词(源自中文的词语)特别关注。2018年10月上旬,我注意到OED增收了中式英语的add oil(加油)【曾泰元语|“加油”=add(加) oil(油)!】,这个发现造成轰动,引

第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词(1)

OED最新增收的汉源词

文/曾泰元

我是个研究词汇、词典的高校英语工作者,每年一进入3、6、9、12月,平静的情绪便会随着日期的增加而逐渐升温。何以如此?因为在这4个月的每月下旬,OED固定都会公布一批增收的新词新义(new words and new senses)。

OED是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)的简称,是英语世界规模最大的语文词典,备受各界尊崇。需要特别留意的是,最新的OED是个有偿使用的在线词典,唯有付费订户方得查阅。牛津的词典产品种类繁多,一字之差就能让人鸡同鸭讲。

才3月中,OED季度更新(quarterly update)的发布时间还没到,我在登陆查询个别单词时就发现,“March 2019”(2019年3月)已经悄然现身网页。言下之意再清楚不过:2019年第一季的新增词语大致底定,待新词综述撰写妥当,相关工作准备就绪,季度更新就会正式发布。

我是中国人,对OED收录的汉源词(源自中文的词语)特别关注。2018年10月上旬,我注意到OED增收了中式英语的add oil(加油)曾泰元语|“加油”=add(加) oil(油)!,这个发现造成轰动,引发了各界热议。那一季OED的更新因故推迟,比既定时程晚了两周。

2019年3月,在完整的新词表正式公布之前,我通过OED网站的进阶搜索(Advanced search),在词源(Etymology)里键入“Chinese”(汉语),按回车键后返回了675项结果。我从头浏览,通读求证,逐一剔除许多不相干的信息,最终确定了3个源自汉语的OED新成员,它们是dizi(笛子)dragon fruit(火龙果)grass carp(草鱼)

事实上,OED的这3个新成员半新不新,或旧词新貌,或早见诸其他词典。

第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词(2)

中国的笛子早在1986年就已经收入OED,不过当时是以威妥玛拼音(Wade-Giles)的ti-tzu面世的。2019年3月,OED把它改为汉语拼音的dizi,并新增了美国《爵士时代》(Jazz Times)杂志2004年4月号的一条书证:

Caine takes it back to its Chinese roots using the original text and adding a yanquin [sic] and dizi hovering in the background.(凯恩用原始文本让它回归中国的源头,并在背景加上扬琴和笛子的乐音伴随守候。)

第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词(3)

关于dragon fruit(火龙果),OED在词源上并不是十分肯定,只说“可能仿译自东南亚栽培地语言里的对应名”(probably after an equivalent name in a language of South-East Asia where the fruit is cultivated),并要用户比较汉语的“火龙果”(fire dragon fruit)。OED也在词源里提到越南语作为源头的可能性,不过分析之后认为,越南语的“火龙果”构词不同。这个潜台词透露的是,汉语的“火龙果”更有可能是英文dragon fruit的来源。

2011年,知名的《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)出了第5版,它那时就已经收录了dragon fruit,比OED更早。这部词典在词源提到,dragon fruit“可能从汉语词汇部分翻译而来,比如普通话的火龙果”(Perhaps partial translation of Chinese terms such as Mandarin huǒlóngguǒ fire dragon fruit)。综合这两部词典的推测,在没有更进一步的证据之前,英文的dragon fruit理当判为汉源词。

第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词(4)

2019年3月OED最新收录的第3个汉源词是grass carp(草鱼,字面为“草鲤鱼”)。关于grass carp的词源,OED这回毫不含糊,开门见山就说“仿译自汉语的草鱼”(after Chinese cǎoyú)。其实这个grass carp并不新,它早就收录于OED和其他大型的英语词典,只不过在此之前,都没有任何词典提供词源,指出它的汉语血统。

因此我们必须了解,OED每季发布的新词绝大多数并不是那么的新,而是这部旷世词典巨著持续修订的阶段性成果。若想在OED查到时下最流行的热词,期待落空的概率是比较高的。崭新词语的收录与否,任何负责任的词典都需要好几年的观察判断,更何况是OED这样档次的语文权威。

【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】

作者简介

东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。

第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词(5)

本文来源:池馆燕语

转自:英语世界

猜您喜欢: