第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词
第七版词典前50页成语:词语OED新收了三个汉源词中国的笛子早在1986年就已经收入OED,不过当时是以威妥玛拼音(Wade-Giles)的ti-tzu面世的。2019年3月,OED把它改为汉语拼音的dizi,并新增了美国《爵士时代》(Jazz Times)杂志2004年4月号的一条书证:事实上,OED的这3个新成员半新不新,或旧词新貌,或早见诸其他词典。才3月中,OED季度更新(quarterly update)的发布时间还没到,我在登陆查询个别单词时就发现,“March 2019”(2019年3月)已经悄然现身网页。言下之意再清楚不过:2019年第一季的新增词语大致底定,待新词综述撰写妥当,相关工作准备就绪,季度更新就会正式发布。我是中国人,对OED收录的汉源词(源自中文的词语)特别关注。2018年10月上旬,我注意到OED增收了中式英语的add oil(加油)【曾泰元语|“加油”=add(加) oil(油)!】,这个发现造成轰动,引
OED最新增收的汉源词
文/曾泰元
我是个研究词汇、词典的高校英语工作者,每年一进入3、6、9、12月,平静的情绪便会随着日期的增加而逐渐升温。何以如此?因为在这4个月的每月下旬,OED固定都会公布一批增收的新词新义(new words and new senses)。
OED是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)的简称,是英语世界规模最大的语文词典,备受各界尊崇。需要特别留意的是,最新的OED是个有偿使用的在线词典,唯有付费订户方得查阅。牛津的词典产品种类繁多,一字之差就能让人鸡同鸭讲。
才3月中,OED季度更新(quarterly update)的发布时间还没到,我在登陆查询个别单词时就发现,“March 2019”(2019年3月)已经悄然现身网页。言下之意再清楚不过:2019年第一季的新增词语大致底定,待新词综述撰写妥当,相关工作准备就绪,季度更新就会正式发布。
我是中国人,对OED收录的汉源词(源自中文的词语)特别关注。2018年10月上旬,我注意到OED增收了中式英语的add oil(加油)【曾泰元语|“加油”=add(加) oil(油)!】,这个发现造成轰动,引发了各界热议。那一季OED的更新因故推迟,比既定时程晚了两周。
2019年3月,在完整的新词表正式公布之前,我通过OED网站的进阶搜索(Advanced search),在词源(Etymology)里键入“Chinese”(汉语),按回车键后返回了675项结果。我从头浏览,通读求证,逐一剔除许多不相干的信息,最终确定了3个源自汉语的OED新成员,它们是dizi(笛子)、dragon fruit(火龙果)和grass carp(草鱼)。
事实上,OED的这3个新成员半新不新,或旧词新貌,或早见诸其他词典。
中国的笛子早在1986年就已经收入OED,不过当时是以威妥玛拼音(Wade-Giles)的ti-tzu面世的。2019年3月,OED把它改为汉语拼音的dizi,并新增了美国《爵士时代》(Jazz Times)杂志2004年4月号的一条书证:
Caine takes it back to its Chinese roots using the original text and adding a yanquin [sic] and dizi hovering in the background.(凯恩用原始文本让它回归中国的源头,并在背景加上扬琴和笛子的乐音伴随守候。)
关于dragon fruit(火龙果),OED在词源上并不是十分肯定,只说“可能仿译自东南亚栽培地语言里的对应名”(probably after an equivalent name in a language of South-East Asia where the fruit is cultivated),并要用户比较汉语的“火龙果”(fire dragon fruit)。OED也在词源里提到越南语作为源头的可能性,不过分析之后认为,越南语的“火龙果”构词不同。这个潜台词透露的是,汉语的“火龙果”更有可能是英文dragon fruit的来源。
2011年,知名的《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)出了第5版,它那时就已经收录了dragon fruit,比OED更早。这部词典在词源提到,dragon fruit“可能从汉语词汇部分翻译而来,比如普通话的火龙果”(Perhaps partial translation of Chinese terms such as Mandarin huǒlóngguǒ fire dragon fruit)。综合这两部词典的推测,在没有更进一步的证据之前,英文的dragon fruit理当判为汉源词。
2019年3月OED最新收录的第3个汉源词是grass carp(草鱼,字面为“草鲤鱼”)。关于grass carp的词源,OED这回毫不含糊,开门见山就说“仿译自汉语的草鱼”(after Chinese cǎoyú)。其实这个grass carp并不新,它早就收录于OED和其他大型的英语词典,只不过在此之前,都没有任何词典提供词源,指出它的汉语血统。
因此我们必须了解,OED每季发布的新词绝大多数并不是那么的新,而是这部旷世词典巨著持续修订的阶段性成果。若想在OED查到时下最流行的热词,期待落空的概率是比较高的。崭新词语的收录与否,任何负责任的词典都需要好几年的观察判断,更何况是OED这样档次的语文权威。
【本研究是国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】
作者简介
东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。
本文来源:池馆燕语
转自:英语世界