快捷搜索:  汽车  科技

诗经全文及译文(诗经全文鉴赏大辞典)

诗经全文及译文(诗经全文鉴赏大辞典)

诗经全文及译文(诗经全文鉴赏大辞典)(1)


《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》。因其书为毛公所传,又称《毛诗》。其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。 《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。 对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。 愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。 国风·秦风 秦风:秦,周代诸侯国名。周孝王时,封伯益的后裔非子为附庸,与以秦邑。东周初,平王封秦襄公为诸侯,秦国开始建立。《秦风》是秦地民歌,共十篇,大多是东周到春秋时期的作品。 【风-126】车邻 有车邻邻,有马白颠。未见君子,寺人之令。 阪有漆,隰有栗。既见君子,并坐鼓瑟。今者不乐,逝者其耋。 阪有桑,隰有杨。既见君子,并坐鼓簧。今者不乐,逝者其亡。 【题解】诗人赞美秦君既有威仪而又平易近人,能与臣下同乐。 【注解】 1、邻邻:车行声。《毛传》:“邻邻,众车声也。” 2、颠(真zhēn):额。《集传》:“白颠,额有白毛,今谓之的颡(sǎng)。” 3、寺人:侍人。《毛传》:“寺人,内小臣也。” 4、隰(席xí):《毛传》:“陂(坡pō)者为阪,下湿曰隰。” 5、瑟:古时弦乐器,似琴。 6、耋(叠dié):衰老。八十岁为耋。《毛传》:“耋,老也。八十曰耋。” 7、逝:焦循《毛诗补疏》:“逝,谓年岁之逝,言时易去而老矣。” 8、簧:《毛传》:“簧,笙也。” 【翻译】 车儿辘辘响不停,白额马儿齐嘶鸣。还未见到君子时,先叫寺人传命令。 漆树生在山坡前,洼地栗树长成片。我今见到君子面,同坐奏乐弹丝弦。今日行乐不及时,转眼衰老时已晚。 山坡上面有柔桑,低洼地带长白杨。我今见到君子面,同坐奏乐吹笙簧。今日行乐不及时,转眼死去多凄凉。 【风-127】驷驖 驷驖孔阜,六辔在手。公之媚子,从公于狩。 奉时辰牡,辰牡孔硕。公曰“左之!”舍拔则获。 游于北园,四马既闲。輶车鸾镳,载猃歇骄。 【题解】 这是记秦君田猎的诗。第一章写车马和从者。第二章写射猎。第三章写猎后。 【注解】 1、驷(四sì):应从《说文》所引作“四”。驖(铁tiě):又作“铁”,赤黑色的马。孔:甚。阜(负fù):肥硕。首句言驾车用四匹很肥大的黑马。 2、公:指秦君。媚:爱。媚子:谓秦君所爱的人。 3、狩:冬猎。 4、奉:言虞人(掌苑囿的官)驱群兽到猎场待射。时:同“是”。辰牡:应时的牡兽。四季所需的兽不同,所以虞人所奉也就按时节而不同。 5、左之:使御者转车向兽的左方。群兽被虞人驱逐奔来,猎者迎上去,这时车子就要转向兽的左方以便射中兽的左体。(射兽必须使箭从兽的左体穿进,才能命中心脏,迅速杀死。一说古人祭祀多半用兽的右半体,射左方能保持右体的完整。) 6、舍:放。拔:箭末衔弦处,或名为括。则:犹“即”。这句是说秦君善射,一发而得兽。 7、北园:似是游息的地方而不是田猎的苑囿(秦国著名的苑囿叫做具圃,未闻有北园)。这句是写猎后的事。 8、四马:就是首章的“四驖”。既闲:言猎罢不再驰逐,显得从容闲暇。 9、輶(由yóu)车:轻车。鸾(銮luán):当作“銮”。镳(标biāo):是马衔的两端,出于马口之外。两端各系一銮铃,所以叫做“鸾镳”。 10、猃(险xiǎn):长喙猎犬。歇骄:《尔雅》作“猲獢(谢嚣xièxiāo)”,短喙猎犬。猎后载犬车上,使犬休息。 【余冠英今译】 四匹壮马黑得像铁,六根缰绳手里紧捏。公爷心爱的那小子,跟着公爷出来打猎。 应时的牡兽已经赶出,牡兽奔来体大膘足。公爷下令:“向它左侧”,一箭离弦牡兽倒伏。 公爷来到北园游息,四匹公马跑得从容。一辆轻车响着镳铃,车上坐着猎狗两种。 【风-128】小戎 小戎俴收,五楘梁辀。游环胁驱,阴靷鋈续。文茵畅毂,驾我骐馵。言念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。 四牡孔阜,六辔在手。骐骝是中,騧骊是骖。龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期?胡然我念之! 俴驷孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔镂膺。交韔二弓,竹闭绲縢。言念君子,载寝载兴。厌厌良人,秩秩德音。 【题解】一位秦国妇女思念远征西戎的丈夫,并想象军容的壮盛。 【注解】 1、小戎:轻装兵车。俴(见jiàn):浅。收:车厢板。《毛传》:“小戎,兵车也。俴,浅。收,轸(枕zhěn)也。” 《传疏》:“车广六尺六寸,舆深四尺四寸。其四面束舆之木谓之轸,《诗》则谓之收。收,聚也,谓聚众材而收之也。” 2、五楘(木mù):五条花皮革。梁辀(舟zhōu)、胁驱、觼軜(决那jué nà):皆为马具。 3、游环:《传疏》:“设环流于服马背上,谓之游环。” 4、阴靷(引yǐn)、鋈(卧wò)续:皆为车上饰物。 5、文茵:虎皮垫子。畅毂(谷gǔ):长毂。毂:车轮中心的圆木,用以插轴。 6、骐(器qì)、馵(注zhù)、骝(留liú)、騧(瓜huā):分指黑、白、赤、黄等马。 7、俴驷:《毛传》:“俴驷,四公马也。” 8、群:协和。 9、厹(求qiú)矛:三隅矛。錞(对duì):矛戟柄末的平底金属套。 10、蒙:杂色。伐:盾。苑(晕yūn):花纹。 11、韔(畅chàng):弓囊。镂膺:马的镂金胸带。 12、闭:弓架。绲(滚gǔn):绳。縢(腾téng):缠束。 13、厌厌(烟yān):安静,和悦。 14、秩秩:清明。 【翻译】 小小兵车浅车厢,五道皮条缠辕上。游动环儿控骖马,银环皮条系稳当。虎皮垫褥车轴长,驾上花马真雄壮。想起我的好夫君,温和如玉多贤良。住在西戎木板房,心乱如麻情难忘。 四匹马儿高又大,六条缰绳拿手间。青马红马在中间,黄马黑马驾两边。画龙盾牌合一处,缰绳套住白铜环。想起我的好夫君,性情温和住边关。哪年哪月是归期,叫我如何不思念。 披甲四马多协调,三棱矛杆白铜包。杂色盾牌画羽毛,虎皮弓袋雕花巧。两弓交叉放袋中,竹制弓柲绳缠牢。想起我的好夫君,起卧不宁思如潮。温和安静好夫君,名声美好德行高。(柲:音必bì,戈戟等兵器的柄。) 【风-129】蒹葭 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。 【题解】 这篇似是情诗。男或女词。诗中所写的是:一个秋天的早晨,芦苇上露水还不曾干,诗人来寻所谓“伊人”。伊人所在的地方有流水环绕,好像藏身在洲岛之上,可望而不可即。每章一、二两句写景,以下六句写伊人所在。 【注解】 1、蒹(兼jiān):荻。葭(加jiā):芦。苍苍:鲜明貌。《传疏》:“蒹葭,即萑(环huán)苇之未秀者。” 《毛传》:“苍苍,盛也。” 2、所谓:所念。伊人:犹“是人”或“彼人”。指诗人所思念追寻的人。《集传》:“伊人,犹言彼人也。” 3、方:边。在水一方:就是说在水的另一边。 4、溯(素sù):逆水而行。这里是说傍水走向上游。看下文“道阻且跻”可知是陆行而非水行。洄:回曲盘纡的水道。从:就。 5、阻:难。 6、游:通“流”,流是直流的水道。 7、宛:可见貌,犹言“仿佛是”。从以上四句见出彼人所在的地点似是一条曲水和一条直流相交之处。诗人如沿直流上行,就看见彼人在曲水的彼方,好像被水包围着;如走向曲水的上游,虽然可绕到彼人所在的地方,但道路艰难而且遥远。 8、萋萋:犹“苍苍”。 9、晞(西xī):干。 10、湄(梅méi):水草交接之处。 11、跻(基jī):升,升高。 12、坻(迟chí):水中高地。 13、采采:犹“萋萋”。 14、涘(似sì):水边。 15、右:古读为“已”,迂曲。 16、沚(址zhǐ):小渚(主zhǔ),水中间的小块陆地。 【余冠英今译】 芦花一片白苍苍,清早露水变成霜。心上人儿他在哪,人儿正在水那方。逆着曲水去找他,绕来绕去道儿长。逆着直水去找他,像在四边不着水中央。 芦花一片白翻翻,露水珠儿不曾干。心上人儿他在哪,那人正在隔水滩。逆着曲水去找他,越走越高道儿难。逆着直水去找他,像在小小洲上水中间。 一片芦花照眼明,太阳不出露水新。心上人儿他在哪,隔河对岸看得清。逆着曲水去找他,曲曲弯弯道儿拧。逆着直水去找他,好像藏身小岛水中心。 【风-130】终南 终南何有?有条有梅。君子至止,锦衣狐裘。颜如渥丹,其君也哉! 终南何有?有纪有堂。君子至止,黻衣绣裳。佩玉将将,寿考不忘! 【题解】赞美秦君相貌不凡,祝他长寿。 【注解】 1、条:山楸。《毛传》:“条,槄(涛tāo);梅,楠也。” 2、渥(沃wò):丰润。 3、君:指秦襄公。 4、纪:借为“杞”。堂:借为“棠”。 5、黻(扶fú)衣:黑白花纹的衣服。 6、将将(锵qiāng):即锵锵。 7、寿考:长寿。忘:亡,结束。 【翻译】 终南山上有什么,既有山楸又有楠。君王受封来此山,锦衣狐裘身上穿。脸色红润像涂丹,君王气度真不凡。 终南山上有什么,既有枸杞又有棠。君王受封来山上,锦衣狐裘身上穿。身上佩玉声锵锵,祝君大寿万年长。 【风-131】黄鸟 交交黄鸟,止于棘。谁从穆公?子车奄息。维此奄息,百夫之特。临其穴, 惴惴其慄。彼苍者天!歼我良人!如可赎兮,人百其身。 交交黄鸟,止于桑。谁从穆公?子车仲行。维此仲行,百夫之防。临其穴, 惴惴其慄。彼苍者天!歼我良人!如可赎兮,人百其身。 交交黄鸟,止于楚。谁从穆公?子车鍼虎。维此鍼虎,百夫之御。临其穴, 惴惴其慄。彼苍者天!歼我良人!如可赎兮,人百其身。 【题解】 《左传·文公六年》云:“秦伯任好卒,以子车氏之三子奄息、仲行、鍼虎为殉,皆秦之良也。国人哀之,为之赋《黄鸟》。”可见这是一首挽歌。三章分挽三良。每章末四句是诗人的哀呼,见出秦人对于三良的惋惜,也见出秦人对于暴君的憎恨。 【注解】 1、交交:读为“咬咬”,鸟声。黄鸟:见《周南?葛覃》篇注。 2、穆公:春秋时秦国之君,名任好。卒于周襄王三十一年(公元前六二一),以一百七十七人殉葬。从:谓从死,就是殉葬。 3、子车奄息:子车是氏,奄息是名。一说字奄名息。 4、夫:男子之称。特:匹。这句是说奄息的才能可以为百男的匹敌。 5、穴:指墓圹。 6、惴惴:恐惧貌。慄:“栗” 的异体字,恐惧战栗。以上二句是说奄息身临墓穴时的恐怖。 7、歼(尖jiān):灭尽。良人:善人。诗人以子车氏三子为本国的良士,所以称为“我良人”。这里合三子而言,所以说“歼”。 8、人:言每人。百其身:谓百倍其身。以上二句是说:如允许旁人代死以赎取三子的生命,对于每一人都值得以百人之身来代替。“百夫之特”和“人百其身”两“百”字相应。 9、仲行:一作“中行”,人名,或上字下名。 10、防:当,比。百夫之防:犹“百夫之特”。 11、鍼(钳qián)虎:人名,或上字下名。(鍼:又音针,是“针”的异体字。) 12、御:犹“防”。 【余冠英今译】 黄雀叽叽,酸枣树上息。谁跟穆公去了?子车家的奄息。说起这位奄息,一人能把百人敌。走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。苍天啊苍天!我们的好人一个不留!如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。 黄雀叽叽,飞来桑树上。谁跟穆公去了?子车家的仲行。说起这位仲行,一个抵得五十双。走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。苍天啊苍天!我们的好人一个不留!如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。 黄雀叽叽,息在牡荆树。谁跟穆公去了?子车家的鍼虎。说起这位鍼虎,一人当百不含糊。走近了他的坟墓,忍不住浑身哆嗦。苍天啊苍天!我们的好人一个不留!如果准我们赎他的命,拿我们一百换他一个。 【风-132】晨风 鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,忘我实多! 山有苞栎,隰有六駮。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实多! 山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实多! 【题解】 这是女子怀念爱人的诗。她长时期见不着爱人,抱怨他把她忘了,甚至怀疑他把她抛弃了。 【注解】 1、鴥(玉yù):亦作“鹬(玉yù)”,疾飞貌。晨风:一作“鷐(晨chén)风”,鸟名。即鸇(沾zhān),鸷(至zhì)鸟类。一说晨风亦名天鸡,雉类。后一说从者较少,但说到见雉闻雉而思配偶,在《诗经》中例子却较多,如《邶风?雄雉》和《邶风?匏有苦叶》中都有。 2、郁:形容树林的茂密。一说高出貌。北林:林名。 3、钦钦:忧貌。 4、忘:犹“弃”。多:犹“甚”。 5、苞栎(历lì):成丛的栎树。或作“枹(包bāo)栎”,两字合为树名,即橡栗。 6、隰:低洼地。六駮:“駮(伯bó)”亦作“驳”,木名,即赤李。“六”表示多数。一说“六”读为“蓼(廖liǎo)”,长貌。 7、乐:读为“療”,即疗。靡疗言不可治疗。 8、棣(弟dì):郁李。 9、树:竖立。檖(遂suì):山梨。 【余冠英今译】 鷐风鸟飞得急急,北林树长得茂密。见不着我的人儿,我的心犹思重叠。为什么为的什么?丁点儿也不想我! 山头上丛生栎树,赤李树长在低处。见不着我的人儿,心里闷有药难除。为什么为的什么?丁点儿也不想我! 郁李儿山上成丛,山梨儿洼地挺生。见不着我的人儿,好像是醉酒昏昏。为什么为的什么?丁点儿也不想我! 【风-133】无衣 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇。 岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作。 岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行。 【题解】 这诗是兵士相语的口吻,当是军中的歌谣。史书说秦俗尚武,这诗反映出战士友爱和慷慨从军的精神。 【注解】 1、袍:长衣。行军者日以当衣,夜以当被。就是今之披风,或名斗篷。“同袍”是友爱之辞。 2、于:语助词,犹“曰”或“聿”。兴师:出兵。秦国常和西戎交兵。秦穆公伐戎,开地千里。当时戎族是周的敌人,和戎人打仗也就是为周王征伐,秦国伐戎必然打起“王命”的旗号。 3、戈、矛:都是长柄的兵器,戈平头而旁有枝,矛头尖锐。 4、仇:《吴越春秋》引作“讐”。“讐”与“仇”同义。与子同仇:等于说你的讐敌就是我的讐敌。 5、泽:汗衣。 6、戟:兵器名。古戟形似戈,具横直两锋。 7、作:起来。 【余冠英今译】 谁说没有衣裳?斗篷伙着披,我的就是你的。国家出兵打仗,且把武器修理。一个敌人,你的就是我的。 谁说没有衣裳?汗衫伙着穿,你穿就是我穿。国家出兵打仗,咱们修好枪杆。大伙起来,你干我也要干。 谁说没有衣裳?衣裳这就有,我有就是你有。国家出兵打仗,咱们修好甲胄。一个队伍,你我一块儿走。 【翻译】 谁说没有衣服穿?你我共同披战袍。国王兴兵要作战,修好我们戈和矛,同仇敌忾赴战壕。 谁说没有衣服穿?你我共同穿汗衫。国王兴兵要作战,修好我们矛和戟,并肩携手齐向前。 谁说没有衣服穿?你我共同穿战裙。国王兴兵排战阵,修好我们甲和兵,同心协力杀敌人。 【风-134】渭阳 我送舅氏,曰至渭阳。何以赠之?路车乘黄。 我送舅氏,悠悠我思。何以赠之?琼瑰玉佩。 【题解】秦穆公的儿子秦康公在渭水北岸,送别舅父公子重耳。为后世送别诗之祖。 【注解】 1、曰:发语词。 2、渭阳:咸阳一带。《传疏》:“水北曰阳,渭阳在渭水北,送舅氏至渭阳,不渡渭也。” 3、路车乘黄:《集传》:“路车,诸侯之车也。乘黄,四匹马皆黄也。” 4、悠悠我思:《正义》:“悠悠我思,念母也。因送舅氏而念母,为念母而作诗。” 5、琼瑰:《毛传》:“琼瑰,石而次玉。” 6、玉佩:《诗缉》:“曹氏曰:玉佩,珩(横féng)、璜、琚(居jū)、瑀(雨yǔ)之属。” 【翻译】 我送舅父回家乡,直到渭水北岸傍,拿啥礼物赠给他,四匹黄马车一辆。 我送舅父回家乡,思绪绵绵无限长,拿啥礼物赠给他,宝石佩玉有一箱。 【风-135】权舆 於我乎,夏屋渠渠,今也每食无余。于嗟乎!不承权舆! 於我乎,每食四簋,今也每食不饱。于嗟乎!不承权舆! 【题解】 这首诗写一个冷落的贵族嗟贫困,想当年。 【注解】 1、於(乌wū):叹词。乎:语助词。 2、夏屋:大屋。一说夏屋是大俎(祖zǔ),食器。 3、渠渠:亦作“蘧蘧”,高貌。 4、承:继。权舆:本是草木的萌芽,引申为事物的起始。 5、簋(鬼guǐ):食器名。《释文》:“内方外圆曰簋,以盛黍稷。外方内圆曰簠(府fǔ),用贮稻梁,皆容一斗二升。” 【余冠英今译】 唉!我呀,曾住过大屋高房。如今啊这顿愁着那顿粮。唉唉!比起当初真是不一样! 唉!我呀,一顿饭菜四大件。如今啊肚子空空没法填。唉唉!这般光景怎么比当年! ★最好的资源献给最好的您,精心编排。各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注,其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。如您喜欢,请 关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!

猜您喜欢: