俄语语言简介(听没听过啥是语言杂交)
俄语语言简介(听没听过啥是语言杂交)让人无语的是,Surzhyk语又是一门不折不扣的“杂交语言”。因为它绝大多数的词汇来自于俄语,但其绝大多数的语法和发音又源自于乌克兰语。别急,更有意思的事儿还在后面,Surzhyk语最早是在农村地区形成的,但其书面形式却是由第一个用口语化的乌克兰语进行写作的作家伊凡(Ivan Kotliarevsky)记录下来的。在其经典的乌克兰文学名作《Natalka Poltavka》(1819)中,可以见到有关Surzhyk语的记述。多重离奇的因素也造就了一门神奇的语言。Surzhyk语名字的出处是一种由多种谷物混合而成的面包。有意思的是,这门语言至今都没有一个准确的定义。作为俄语和乌克兰语的“混合体”,既不能Surzhyk语说是纯正的乌克兰语,更不能说它是口语化的乌克兰式俄语。还不能像恰克图语那样说它是洋泾浜语,因为压根儿不能类比。俄语和汉语不同,自古就是近亲的乌克兰语与俄语没法衍生出一种洋泾浜语
恰克图语也是一种同时基于俄语和汉语混杂而成的洋泾浜语。(图片来源:中新社)
【俄罗斯龙报特约记者张伟6月23日编译报道】上次网友们用来编排俄罗斯的梗儿还是“我可能喝了假酒”,可这一次恐怕又要换成“我可能学了假俄语”。怎么回事儿呢?这就要从语言学这门学问开始说起了。
“透视俄罗斯”报道,世界上几门主要的语言都日益呈现出彼此混合的趋势。举个“栗子”,不少中国人从小就开始学英语,但一口“地道”的Chinglish还是经常让英美人士不明所意,除此之外,特点十足的还有“西班牙式英语”、“印度式英语”,虽然人家也都语法正确,逻辑明晰,但听起来总是感觉怪怪的。当然啦,作为联合国的六大官方语言之一,五花八门“国际范儿”的大俄语又怎么能少得了呢?
至于这颇有些“杂交”意味的语言是如何形成的?还得再举一个“栗子”:在流行文化的熏陶下,很多人特别是年轻人几乎都听说过美国的非洲裔英语口音。
同为斯拉夫人,俄罗斯与乌克兰渊源深厚。图为2014年3月16日,乌克兰克里米亚地区(包括克里米亚自治共和国和塞瓦斯托波尔直辖市)举行全民公投,超9成民众投票支持加入俄罗斯联邦。3月18日,俄总统普京签署条约,允许克里米亚和塞瓦斯托波尔以联邦主体身份加入俄罗斯。(图片来源:中新社)
版本二
乌克兰式俄语(Surzhyk)语:俄语加乌克兰语
Surzhyk语名字的出处是一种由多种谷物混合而成的面包。有意思的是,这门语言至今都没有一个准确的定义。作为俄语和乌克兰语的“混合体”,既不能Surzhyk语说是纯正的乌克兰语,更不能说它是口语化的乌克兰式俄语。还不能像恰克图语那样说它是洋泾浜语,因为压根儿不能类比。俄语和汉语不同,自古就是近亲的乌克兰语与俄语没法衍生出一种洋泾浜语来。
让人无语的是,Surzhyk语又是一门不折不扣的“杂交语言”。因为它绝大多数的词汇来自于俄语,但其绝大多数的语法和发音又源自于乌克兰语。别急,更有意思的事儿还在后面,Surzhyk语最早是在农村地区形成的,但其书面形式却是由第一个用口语化的乌克兰语进行写作的作家伊凡(Ivan Kotliarevsky)记录下来的。在其经典的乌克兰文学名作《Natalka Poltavka》(1819)中,可以见到有关Surzhyk语的记述。多重离奇的因素也造就了一门神奇的语言。
现如今,Surzhyk语还是在乌克兰境内更为常见,特别是在该国与俄罗斯及摩尔多尔两国交界的地方。据基辅国际社会学研究所调查统计,截止到2003年,乌克兰全国有11%到18%的人口还在讲Surzhyk语。
白俄罗斯意为“纯正的俄罗斯”,两国可谓是同根同源。图为在选美比赛中夺冠的白俄罗斯夫人。(图片来源:中新社)
版本三
白俄罗斯式俄(Trasianka)语:俄语加白俄罗斯语
和Surzhyk语一样,光从名字上就能看出Trasianka语是一种杂交语言,实际上,Trasianka语也确实是俄语与白俄罗斯语的“混合物”。如果按照白俄罗斯语的字面翻译,trasianka的意思是“质量不高的干草”,想象一下,农民把稻草和干草混在一起是个什么场景,虽然不那么高大上,然而却非常形象。同上,Trasianka语也不是洋泾浜语。理由,这不是明摆着的嘛。人家俄罗斯语和乌克兰语都是近亲,俄罗斯语和白俄罗斯语还不得是亲哥俩呀,光看名字也知道啊。
不过语言学家还是有办法,他们将Trasianka语归类为一种无序且自然的混合语言形式。在Trasianka语的词汇和语法上,俄语元素及特征明显占据了主导地位。这种语言的形成也离不开历史成因,最早起源于二战之后建立的白俄罗斯苏维埃社会主义共和国,(在该国的某些地区二战之前就已出现),该国施行的工业化使得大量的劳动力逐渐从乡村转移到了城镇。
与此同时,来自苏联其他加盟国的俄罗斯族也大量迁居到白俄罗斯,并在该国执政党内和工业企业中身居要职,所以原本操白俄罗斯语的当地居民不得不去被动适应高层的俄语环境,只是很多情况下这种半路出家的语言学习并不成功,但也阴差阳错地造就了一种独特的语言形式。
按照2009年的统计数据,约有16.1%的白俄罗斯人讲Trasianka语,而且均衡地覆盖了不同教育程度的各个年龄段的人群。
作为维京人的后代,挪威人与俄罗斯人历来都是相爱相杀的。图为以怼俄罗斯而闻名于世的挪威前首相斯托尔滕贝格,现为北约秘书长。(图片来源:中新社)
版本四
挪威式俄语:俄语加挪威语
最后说一说俄语(斯拉夫人)与挪威语(维京人)的神奇组合,由于两者无根无缘,因此这种挪威式的俄语也是一种洋泾浜语,曾在18到20世纪期间广泛流传。直到今天,在挪威斯匹次卑尔根(斯瓦尔巴特群岛)、爱琴海群岛等地还有使用。该语言的出现也是基于两国之间的贸易需求,当时在挪威的北部湾地区,俄罗斯人大量地用谷物交易来挪威出产的鱼类产品。
挪威式俄语有400个常用词汇,最有趣的是,这门语言还恰到好处地证明了俄罗斯人与挪威人在贸易中的平等地位。大多数的杂交语言中都是某一种语言居于主导地位,但在挪威式俄语中完全不存在,因为俄语与挪威语的单词数量是完全对等的,不过不少各占200个。
挪威式俄语也在历经了很长时间之后才形成了现存的语言形式。其中的一些词语最早都可以追溯到18世纪末。随着两国贸易的增长,挪威商人们逐渐开始学习俄语,到19世纪中期,挪威式俄语还一直被当做是“讲得不好的俄语”,而不是一种独立的语言。随着1917年俄罗斯十月革命的爆发,这门语言也随着两国自由贸易的结束而逐渐湮没在历史长河之中。
怎么样,看过这四种风格迥异又各有故事的俄语版本,有没有感觉自己其实学了一门假的俄语?