通辽和契丹有关系吗(寮通辽)
通辽和契丹有关系吗(寮通辽)新中国稳定后,我们大陆才开始把寮国的称呼转变为老挝,并作为对这个国家的标准用语,也就是新的官方称谓。老挝和寮国,差别不大,在老挝语言里老和寮,是一个意思,而对于中文来说只是翻译不同。我们大陆在解放初期也沿用旧称,把老挝称为“寮国”,而台湾省由于国共内战历史遗留问题,一直沿用“寮国”至今。如果有幸看到半个世纪以前的书籍或地图,我们发现都是用“寮国”来称呼的。寮和遼在古代不同时期也曾被用作指代官,即通“僚”。特指官僚的意思,寮多出现在春秋战国时期,此后则几乎不用。而遼则要晚许多,两汉时期才有文献记载。虽然两者都曾通“僚”,但彼此主要意涵不同,不能直接等同。也就是说寮通“僚”,遼通“僚”,不能说成是寮通“遼(辽)”了。当然了,寮国与辽国风牛马不相及,寮国也就不是辽国了。那为什么港澳台称老挝为“寮国”?老挝英文叫Laos,曾经是法国的殖民地,当初在反抗法国人的统治时,称呼自己是“巴特寮”,巴特是国
近日,随着中老铁路的开通,老挝这个东南亚内陆国,也是最大不发达国家,被世界各地媒体聚焦,上了一把热搜,出尽了风头,还真是应证了那句话:跟着大佬有肉吃!
在全球的这一波媒体报道中,我们发现来自中国台湾、中国香港以及新马泰的中文媒体及网红口中将老挝称为“寮国”,让不少网民疑惑:不是叫老挝吗?怎么还称"寮国"?还有人科普起寮通“辽”,直接将寮国跟中国历史上的北方少数民族契丹所建政权——辽国划等号了。
这还了得,立马有人不干了,合着这当年与大宋对峙的辽国跑到南方去了,这明显与事实不符,纯属瞎扯了!甚至有人怀疑,将老挝称为“寮国”,这该不会是学起了不要脸的韩国人戏码?恶意揣测老挝人想当宇宙第二了!
一时间,有不少不明所以的人开始为辽国保驾护航,声称老挝不应该叫作“寮国”。事实上,寮并不通“辽”,众所周知,辽是简化字,繁体字是遼。寮是小屋,小窗的意思,遼是辽远,辽阔的意思,还有特指北宋时契丹所建地方政权辽国(辽),明代的辽东等。
寮和遼在古代不同时期也曾被用作指代官,即通“僚”。特指官僚的意思,寮多出现在春秋战国时期,此后则几乎不用。而遼则要晚许多,两汉时期才有文献记载。虽然两者都曾通“僚”,但彼此主要意涵不同,不能直接等同。也就是说寮通“僚”,遼通“僚”,不能说成是寮通“遼(辽)”了。
当然了,寮国与辽国风牛马不相及,寮国也就不是辽国了。那为什么港澳台称老挝为“寮国”?老挝英文叫Laos,曾经是法国的殖民地,当初在反抗法国人的统治时,称呼自己是“巴特寮”,巴特是国家的意思,寮就是寮族,所以巴特寮就是寮族人的国家。
因此,民国时期就翻译为寮,称这个国家为“寮国”,寮国就是我们当时对老挝的官方称谓。其实,这个跟当时泰国的称呼类似,泰国人绝大部分都是泰族,所以称为泰国。而“寮国”的叫法也是跟老挝的民族有关,因其国民大多是寮族人,所以称为“寮国”。
我们大陆在解放初期也沿用旧称,把老挝称为“寮国”,而台湾省由于国共内战历史遗留问题,一直沿用“寮国”至今。如果有幸看到半个世纪以前的书籍或地图,我们发现都是用“寮国”来称呼的。
新中国稳定后,我们大陆才开始把寮国的称呼转变为老挝,并作为对这个国家的标准用语,也就是新的官方称谓。老挝和寮国,差别不大,在老挝语言里老和寮,是一个意思,而对于中文来说只是翻译不同。
虽然看上去怪怪的,基于目前现状,两岸在一些涉外翻译上有很大出入,无法统一用法,但这一天离我们不远了。
中老铁路联接了老挝北部,终点是该国首都万象,台湾省称永珍。大致老挝北部地区,明朝时曾短暂属于西南三宣六慰的辖制范围。澜沧号动车组的名字来源于老挝史上首个王国——澜沧王国。14世纪时,定都琅勃拉邦,后一分为三并依附于暹罗,后对清朝纳贡称臣,1893年因法国侵入而沦为法属印支的一部分。