外国人的诗有哪些(外国人这样解释我们的经典诗文)
外国人的诗有哪些(外国人这样解释我们的经典诗文)庞德译:——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译诗:And she married a sot,who now goes drunkenly out。意思:她嫁给了一个酒鬼,酒鬼在外面喝得醉熏熏的。2.烟花三月下扬州。
1.今为荡子妇,荡子行不归。
——《青青河畔草》
庞德译:
标题译:The beautiful Toilet
译诗:And she married a sot,who now goes drunkenly out。
意思:她嫁给了一个酒鬼,酒鬼在外面喝得醉熏熏的。
2.烟花三月下扬州。
——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
庞德译:
译诗:The smoke-flowers are burred over the river
把烟花直接翻译成了有烟的花。
4.寄语钟鼎家,虚名定无益。
—— 寒山《重岩我卜居》
斯奈德译:
译诗: go tell families with silverware and cars What’s the use of all that noise and money
意思:告诉那些有银器和轿车的家庭,喧闹嘈杂和金钱有什么用呢?
5.行不赍衣裓。
原意:外出时不带盛物的布袋 有“俭以养德”之意 喻不为物累的圣人、君子。
译文: He goes for a long walk with his shirt and pants askew.
意思:他斜穿着衬衫和裤子走很长的路。
6.淅淅风吹面 纷纷雪积身。
——寒山《杳杳寒山道》
译:Whip whip —the wind slapsmy face
Whirled and tumbled —snow piles on my back.
意思:鞭打 鞭打———风抽打着我的脸 / 旋转 翻滚———雪堆在我的背上。
【版权说明】图文由诗词世界曹亚娟编辑整理,转载请注明出处。