新编简明英语语言学指南(硬气有料的白皮书)
新编简明英语语言学指南(硬气有料的白皮书)(Acting as a shit stirrer)“充当搅屎棍”口吐芬芳、一针见血地指出:“美国荒唐得令人喷饭”(Makes people almost spit their food out)
7月25日
央视主持人康辉在《新闻联播》中
铿锵有力地念了一段锐评
题为《究竟谁在全球到处欺侮恫吓他人?》
口吐芬芳、一针见血地指出:
“美国荒唐得令人喷饭”
(Makes people almost spit their food out)
“充当搅屎棍”
(Acting as a shit stirrer)
配上康辉谜之嘲讽的轻蔑表情
让人看了忍俊不禁拍手叫好
表示以后每天要蹲点新闻联播了!
央视批美
有理有据、客观准确!
确如康辉指出的那样:
面对一个迅速崛起的社会主义大国
西方人不愿接受
他们怕中国跑在他们前面
抢了他们的蛋糕
因而一直对华进行各种打压、抹黑
可谓无孔不入、无事生非!
针对国际上从未休止的猜忌污蔑
7月24日,中国再次给出响亮的回应
发布《新时代的中国国防》白皮书
向世界发出中国声音
宣告了中国态度
China's National Defense in the New Era
新白皮书不仅
直指美日,批澳点韩
旗帜鲜明地点出了
真正对国际安全形势造成威胁的国家:
The US is strengthening its Asia-Pacific military alliances and reinforcing military deployment and intervention adding complexity to regional security. The deployment of the THAAD system in the Republic of Korea (ROK) by the US has severely undermined the regional strategic balance and the strategic security interests of regional countries.
美国强化亚太军事同盟,加大军事部署和干预力度,给亚太安全增添复杂因素。美国在韩国部署“萨德”反导系统,严重破坏地区战略平衡,严重损害地区国家战略安全利益。
In an attempt to circumvent the post-war mechanism Japan has adjusted its military and security policies and increased input accordingly thus becoming more outward-looking in its military endeavors.
日本调整军事安全政策,增加投入,谋求突破“战后体制”,军事外向性增强。
Australia continues to strengthen its military alliance with the US and its military engagement in the Asia-Pacific seeking a bigger role in security affairs.
澳大利亚持续巩固与美国的军事同盟,强化亚太地区军事参与力度,试图在安全事务中发挥更大作用。
还系统全面地回应了
愈演愈烈的“中国威胁论”
更明确郑重地向世界宣告
中国“三不”的发展建设态度:
Never seeking hegemony expansion or spheres of influence is the distinctive feature of China’s national defense in the new era.
坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,这是新时代中国国防的鲜明特征。
It keeps to the stance that “we will not attack unless we are attacked but we will surely counterattack if attacked”.
坚持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”。
可以说
《新时代的中国国防》白皮书彰显了
中国不惧威胁与挑战、
坚决维护国家主权安全和发展利益的
决心和意志
以及不谋求霸权、不搞扩张
崛起大国的自我约束和低调谦逊
话锋一转:
但在长期从事对外军事传播的
小军眼中
新国防白皮书除了上面的作用
还有一个最让小军
爱不释手手不释卷的理由
——它可是军事英语爱好者
尤其是汉英翻译同僚们的
“红宝书”
『军事语料宝库』
每一部新国防白皮书的发布
特别是中英双语对照的版本
不仅有助于国际社会理解中国的军力发展
也能让如小军这样的
对外军事传播工作者
从那些千锤百炼的遣词造句中
尤其在与以往版本白皮书的比较中
与时俱进地学习借鉴
有关某些军事术语的
权威统一的说法或译法
下面
就以《新时代的中国国防》白皮书为例
随便找出几个军事专用语做个测试
看看是否也有同好的筒子们注意到
这些词与之前版本中译法的变化:
NO.1 “官兵”
在以往的国防白皮书中,
“官兵”一词一直被翻译成:
Officers and Men
而在最新的这部白皮书中
“官兵”一词是:
Officers and Soldiers
No. 2 “集团军”
在以往的国防白皮书中
“集团军”一词一直被翻译成:
Combined Corps
而在最新的这部白皮书中
“集团军”一词是:
Group Army
No. 3 近海防御、远海防卫
在2015年发布的国防白皮书中
“近海防御、远海防卫”一词被翻译成:
Offshore Waters Defense and Open Seas Protection
而在最新的这部白皮书中
这一术语被译成:
Near Seas Defense and Far Seas Protection
No. 4 武警部队
在以往的国防白皮书中
“武警部队”译为
The People’s Armed Police Force (PAPF)
但是请注意:
在新白皮书中
虽然“武警部队”的英文译法并没有改变
依旧是The People’s Armed Police Force
但是它的英文缩写却有了变化
从PAPF 变成了 PAP
类似的例子太多
就恕不一一有图有真相了
其他还有诸如:
“台湾问题”
从Taiwan issue 到
Taiwan question
“军人”
从Service Personnel到
Service Members
“机动作战”
从 Mobile Operations到
Maneuver Operations
“远海训练”
从 Blue Water Training到
Far Seas Training
“实战化训练”
从Scenario-based Training 到
Training in Real Combat Conditions
等等
……
此外,还出现了一些新词
比如“文职人员”
Civilian Staff
Civilian Personnel in the Military
OK, 点到为止
小军仿佛已经看到了大家
呆滞的表情
……
总而言之
《新时代的中国国防》白皮书
是权威部门和专家不舍昼夜的成果
也是军事英语业界的
“参考法典”“对齐标杆”“秘密武器”
是每位军事外宣工作者和军事英语爱好者的
"苦口良药"
其中的很多遣词造句
都经得起仔细琢磨和学习
不仅能提高我们的翻译水平、英语水平
甚至能增进助力对中文文本的理解
可谓一举两得!
点文末“阅读全文”并收藏
☛《新时代的中国国防》白皮书中英双语全文
每日一看,每日一背
人生巅峰,不是梦
……
相关链接
双语Bilingual | 西媒眼中,F-35与中国的二三事
双语 Bilingual:事实证明:“五眼联盟”正盯着你!
双语Bilingual|中国军舰到访悉尼,澳媒浮想联翩
中国军网微信(zgjw_81)出品
作者:陈卓 黄攀越 李佳垚 许嬑
编辑:李响
编审:董兆辉
投稿邮箱:zgjw_81@126.com
转载请注明来源中国军网微信