赋得古原草送别古诗英文(还君明珠双泪垂)
赋得古原草送别古诗英文(还君明珠双泪垂)Jie Fu Yin Send Dongping Li Sikong Teacher Dao英文译文:妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。知君用心如日月,事夫誓拟同生死。还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
节妇吟·寄东平李司空师道
张籍
君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
英文译文:
Jie Fu Yin Send Dongping Li Sikong Teacher Dao
Zhang Ji
You know that I already have a husband but also want to give me a pair of pearls.
I am grateful for your affection and fasten the pearl in my red blouse.
My house is connected to the royal garden and my husband is on duty in the palace with a halberd.
Although I know you are sincere in lang lang but I have sworn to live and die with my husband.
Return your double pearl I am full of tears I regret not meeting you before I did not marry.
图片来源网络,如有侵权敬请告知