快捷搜索:  汽车  科技

经典语录英文翻译(耿爽说的言必信)

经典语录英文翻译(耿爽说的言必信)A: Please raise one at a time. It's somewhat confusing when you mix up all those questions.记者:三个。A: How many questions did you ask?你这是问了几个问题?Journalist: Three.

在7月15日的外交部记者例会上,有记者提及蔡英文在“过境”美国纽约时就民主自由和香港“一国两制”发表的言论。外交部发言人耿爽作出霸气回应......

经典语录英文翻译(耿爽说的言必信)(1)

图 via 外交部网站

Q: On China's sanctions on US companies participating in the arms sale to Taiwan which companies are on the list? When will the sanctions start? Tsai Ing-wen gave some remarks on the "one country two systems" policy and cross-strait relations during her "transit" in New York. I wonder what's your comment on that? Yesterday Financial Times reported that Chief Executive Carrie Lam of Hong Kong expressed her intention to resign repeatedly to the central government but her requests were denied. Could you confirm that?

问:关于中方宣布制裁对台军售的美国企业一事,你能否透露究竟涉及哪些美国企业?何时实施制裁?蔡英文在“过境”美国纽约时就香港“一国两制”和两岸关系发表言论。你对此有何评论?昨天,英国《金融时报》报道称,香港特首林郑月娥曾多次向中央政府要求辞职,但中央政府拒绝了。你能否证实?

A: How many questions did you ask?

你这是问了几个问题?

Journalist: Three.

记者:三个。

A: Please raise one at a time. It's somewhat confusing when you mix up all those questions.

你下次一个个地问,省得我听乱了。

Journalist: Okay.

记者:好。(笑)

A: On your first question US arms sales to Taiwan gravely violates international law and basic norms of international relations seriously breaches the one-China principle and the three China-US joint communiques and undermines China's sovereignty and national security.

答:关于第一个问题,美方向台湾出售武器严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报的规定,损害了中国主权和国家安全。

To uphold China's national interests we will impose sanctions on US companies participating in the above-mentioned arms sale. The Chinese government and Chinese businesses will not engage in cooperation or commercial exchanges with the US companies involved. I'm afraid I cannot tell you more details at the moment. But I can assure you we Chinese always keep our word.

为了维护国家利益,中方将对参与售台武器的美国企业实施制裁。中国政府和中国企业将不会同这些美国企业开展合作和商业往来,具体细节目前我不便透露。但请你相信,中国人一向讲求言必信、行必果。

On your second question Tsai Ing-wen let loose of much nonsense about cross-strait relations and the "one country two systems" policy. But I will restrain myself here as this is not a diplomatic issue. I refer you to my colleagues in the Taiwan Affairs Office and the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council.

关于第二个问题,蔡英文在纽约期间,就两岸关系以及“一国两制”大放厥词。但我还是要克制一点,因为这毕竟不是外交问题,我把它留给国台办和港澳办的同事去回应。

As a spokesperson of the foreign ministry I can tell you that the one-China principle is a universal consensus of the international community. The Taiwan authority wearing a mask of democracy is seeking pretexts for its so-called "independence" agenda by misleading others and reaping sympathies. In fact its true intention has long been seen through by the world.

作为外交部发言人,我可以告诉你,一个中国原则是国际普遍共识。台方试图戴上民主的面具,在国际上混淆视听,骗取同情,为自己制造“”寻找借口,它的真实面目世人早已看穿。

There is no dignity at all when you are slavishly dependent on others thinking this may bring you some recognition. It won't bring you anything more than a doomed fate.

另外还要再说一句,挟洋自重、仰人鼻息,有失尊严,也注定是死路一条。

On your third question I have not heard of that. I can assure you the central government firmly supports the Hong Kong SAR government and Chief Executive Carrie Lam in administering the region according to law.

关于第三个问题,我没听到过你说的这种情况。我能告诉你的是,中央政府坚定支持特区政府和林郑月娥行政长官依法施政。

经典语录英文翻译(耿爽说的言必信)(2)

图 via 外交部网站


今后,“跟外交部发言人学英语”的栏目会长期上线~希望小伙伴们喜欢,并能从中学到权威实用的英语

经典语录英文翻译(耿爽说的言必信)(3)


经典语录英文翻译(耿爽说的言必信)(4)

猜您喜欢: