为什么大象的英语是elephant(seetheelephant)
为什么大象的英语是elephant(seetheelephant)After graduation I have to go abroad and see the elephant.我在北京时算是大开眼界了。这句俚语的的诞生是因为当时只有非洲和亚洲能看见大象,所以对于当时的人来说看见大象是见非常了不起的事情,相当于开了眼界。例句:I saw the elephant when I was in Beijing.
网络上曾经流行这样一句话“你的气质里藏着你读过的书,走过的路。”真正见过世面的人,说白了就是见识多了、眼界宽了、格局大了,人生高度和质感也就有了。
那么“见世面”用英语如何翻译呢?英语中有这样一个地道表达:see the elephant. “见世面”的英语表达和elephant还能扯上关系?究竟有什么出处呢?
1.See the elephant
看这个词的字面意思,大多反应都是看见大象,它确实有看见大象的意思,但是也有另一层意思表示“大开眼界、见世面”。
这句俚语的的诞生是因为当时只有非洲和亚洲能看见大象,所以对于当时的人来说看见大象是见非常了不起的事情,相当于开了眼界。
例句:
I saw the elephant when I was in Beijing.
我在北京时算是大开眼界了。
After graduation I have to go abroad and see the elephant.
毕业以后,我得出国去见见世面。
拓展:在19世纪早期,嘉年华在美国各地巡回表演,每到一个小村庄,都会给当地人们带来各种新奇的异国事物,其中最吸引人的当属来自亚洲和非洲的野兽了。大象块头最大、在当地人眼里最为奇异,于是成了整个表演的经典节目。
所以,“see the elephant”就渐渐变成了一个惯用语,意思是“看完所有的事物”,就好像在看见了大象后,世界上就再没什么没有看过的了。所以,“see the elephant”就有“见过世面”的意思。
“见世面”还可以怎么用英语表达呢?更简单,就是“see life”。
2.See life
“See life”按照直译的意思就是看见生活,看见生活之后,就相当于见过世面,就像人们常说的见过生活之后依然对生活不离不弃的那种感觉。
例句:
You'd better see life when you are young.
你年轻的时候最好见见世面。
3.See stars
“See life”按照直译的意思就是看见生活,看见生活之后,就相当于见过世面,就像人们常说的见过生活之后依然对生活不离不弃的那种感觉。
例句:
My mother's head hit the desk. It made her saw stars.
我妈妈的头撞在了桌子上 这使她眼冒金星。
4.Pink elephants
这个世界上有粉色的大象吗?反正小编是没有见过真正的粉色大象。如果你看见了可能是一种幻觉哦,而这种幻觉往往出现在喝醉酒或吸毒之后,所以并不是什么好的幻觉。
例句:
Do you see pink elephants?
你是出现幻觉了吗?
5.Elephant in the room
“Elephant in the room”可不是“房间里有大象”哦!
这个短语看字面意思就有点夸张,毕竟能放下大象的房间肯定小不了,这样的庞然大物肯定也无视不了,
在英文媒体上很常听到这句话,但它并不是指在房间里的一头大象,而是比喻一个问题因太过于庞大或麻烦,导致没有人愿意去碰。
所以,就此来表示人们对于一件显而易见的事进行忽视,即忽略明显的问题,避而不谈的事情。
例句:
A century later China is not so much the elephant in the room but the elephant in the region.
一个世纪后,中国不再被视而不见,而是被更多地关注。
拓展:这个短语大约在20世纪时候被发现。维基百科记录,牛津词典记录1959年6月20号的纽约时报第一次提到过这个词组。
头条号关注“新航道官方号”,高能高分,每天一起学英文
关注微信公众号“轻松学英文”,追热点轻松学英文