我的英语说错了(我的英文错哪了)
我的英语说错了(我的英文错哪了)误:My work is very busy.辨析:交通状况的好坏要用heavy和light来形容,不能用busy。辨析:第一个句子从语法结构上来讲是完全正确的,但是不符合英语的表达习惯。英语表达中,通常将否定的意思放在句首。中文的思维是这样表达:“这里没有人”,英文的思维是这样表达:“没有人在这里”。而且还要注意第二个句子的翻译“他俩”,neither专指两个人,三个人及以上要用none。误:The traffic was so busy this morning.正:The traffic was so heavy this morning.(今天早上的交通情况太糟糕了)
不恰当的用词,错误的语法结构,相似词汇的混淆,都会造成我们错误的使用英文,转而按照我们母语的思维去表达,这样就形成了所谓的中式英语。
在这个系列中,每期我会介绍3个常见的中式英语错误,希望能够帮助大家在学习英语的路上避开这些坑,谢谢阅读和关注!
both
误:Both of them are not here.
正:Neither of them are here.(他俩都不在这里)
辨析:第一个句子从语法结构上来讲是完全正确的,但是不符合英语的表达习惯。英语表达中,通常将否定的意思放在句首。中文的思维是这样表达:“这里没有人”,英文的思维是这样表达:“没有人在这里”。而且还要注意第二个句子的翻译“他俩”,neither专指两个人,三个人及以上要用none。
busy
误:The traffic was so busy this morning.
正:The traffic was so heavy this morning.(今天早上的交通情况太糟糕了)
辨析:交通状况的好坏要用heavy和light来形容,不能用busy。
误:My work is very busy.
正:I am very busy at work.(我的工作非常忙碌)
辨析:第一个句子完全就是按照汉语的意思按照顺序翻译的,是错误的。busy形容的是人的状态,所以只有人才能做busy的主语。