快捷搜索:  汽车  科技

泰语翻译网站哪里好(泰语翻译-机构的中泰名称如何转换)

泰语翻译网站哪里好(泰语翻译-机构的中泰名称如何转换)1.外交部 กระทรวงการต่างประเทศ 2.国防部 กระทรวงกลาโหม 3.科学技术部 กระทรวงวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี 4.司法部 กระทรวงยุติธรรม 5.财政部 กระทรวงการคลัง 6.水利部 กระทรวงชลประทาน 7.文化部 กระทรวงวัฒนธรรม 8.商务部 กระทรวงพาณิชย์ 9.交通运输部 กระทรวงคมนาคม 需要注意的是,一般部委的机构名称前面都冠“中华人民共和国”,比如“中华人民共和国外交部”,所以部委的泰语名称后面要加上แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน,比如“中华人民共和国外交部”翻译成泰语就是 กระทรวงการต่างประเทศแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน,这个地方需要注意哦。 除了机构的名称,职务称谓也是一个必然需要面对的

每次做翻译的时候,脑中经常会响起一个BGM——词不达意,感觉不管用哪个词都不能达到自己想要的效果,只能意会不能言传的情况还挺多。有时候自己卡住了就会找身边的朋友交流一下,朋友们都比较优秀经常能带我走出困境。不知道做过翻译的朋友是否也有这样的经历呢?

做外交翻译的时候,最经常遇到的问题就是不知道一些机构单位的名称怎么翻译,今天小坚果就跟大家分享一下中国的机构名称用泰语怎么表示。

泰语翻译网站哪里好(泰语翻译-机构的中泰名称如何转换)(1)

泰国


“国务院” 泰语翻译为 คณะรัฐมนตรีจีน,“国务院办公厅”泰语翻译为สำนักงานคณะรัฐมนตรีจีน,一般部委机构的名称前面的“部”泰语翻译为กระทรวง,比如:

1.外交部 กระทรวงการต่างประเทศ
2.国防部 กระทรวงกลาโหม
3.科学技术部 กระทรวงวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
4.司法部 กระทรวงยุติธรรม
5.财政部 กระทรวงการคลัง
6.水利部 กระทรวงชลประทาน
7.文化部 กระทรวงวัฒนธรรม
8.商务部 กระทรวงพาณิชย์
9.交通运输部 กระทรวงคมนาคม

需要注意的是,一般部委的机构名称前面都冠“中华人民共和国”,比如“中华人民共和国外交部”,所以部委的泰语名称后面要加上แห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน,比如“中华人民共和国外交部”翻译成泰语就是 กระทรวงการต่างประเทศแห่งสาธารณรัฐประชาชนจีน,这个地方需要注意哦。

除了机构的名称,职务称谓也是一个必然需要面对的难题,下次再跟大家分享哦。以上分享个人的一些见解,欢迎老师、同行、朋友指正与交流。

猜您喜欢: