快捷搜索:  汽车  科技

此中有真意欲辨已忘言有何深意(此中有真意欲辨已忘言)

此中有真意欲辨已忘言有何深意(此中有真意欲辨已忘言)山气日夕佳,飞鸟相与还。采菊东篱下,悠然见南山。【晋】陶渊明结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.5.17 第419期

此中有真意欲辨已忘言有何深意(此中有真意欲辨已忘言)(1)

饮酒(其五)

【晋】陶渊明

结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2017年)

陶渊明(约365年—427年),字元亮。浔阳柴桑(今江西省九江市)人,一作宜丰人。东晋田园诗人,被誉为“隐逸诗人之宗”、“田园诗派之鼻祖”。有《陶渊明集》。

TAO Yuanming (c. 365-427) styled Metabrightness a native of Chaisang Xunyang (present-day Jiujiang Jiangxi Province) or of Yifeng. A pastoral poet in the Eastern Jin Dynasty (317-420) he was praised as the “Ancestor of Hermit Poets” and the “Originator of the Idyllic School”. The poet authored A Collection of Tao Yuanming.(王佩译)

此中有真意欲辨已忘言有何深意(此中有真意欲辨已忘言)(2)

Drinking(No. 5)

By TAO Yuanming

Tr. ZHAO Yanchun

In this world I build my cottage

But hear no noise of a carriage.

Why can you stay put as you are?

It’s quiet if your heart is afar.

I gather mums under East Fence;

The South Hills appear to me hence.

The scene’s lit by the setting sun;

The warblers fly back one by one.

Herein lies the truth of the Way;

I now forget what I would say.

此中有真意欲辨已忘言有何深意(此中有真意欲辨已忘言)(3)

此中有真意欲辨已忘言有何深意(此中有真意欲辨已忘言)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:陶渊明

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

《赠从弟》To My Cousin (No. 2)

《梁甫行》By Mount Arch

《临江仙·东方太阳城闲住》 Leisure at the Oriental Sun Town

《出河店古战场》Hedian the Ancient Battlefield

《浣溪沙·星瓜月豆》Star Melons and Moon Beans

《龟虽寿》Turtles Live long

《初夏过圆明园》A Visit to the Summer Palace in Early Summer

《鹧鸪天·上元过六榕寺》A Visit to the Six-Banyan Temple on the Lantern Festival

《夜 坐》Sitting Up at Night

《渡荆门送别》Farewell at Mt. Chastegate

《使至塞上》To the Front as an Envoy

《哀长沙》Alas Long Sand!

《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11

《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater

《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower

《野 望》 Gazing on the Wilderness

《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill

《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia

《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake

《约客》Waiting for a Guest

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

此中有真意欲辨已忘言有何深意(此中有真意欲辨已忘言)(5)

猜您喜欢: