快捷搜索:  汽车  科技

凡尔赛体系对国际格局的影响(塞万提斯国际学术研究会在京举行)

凡尔赛体系对国际格局的影响(塞万提斯国际学术研究会在京举行)由北京外国语大学西葡语系主办的本次研讨会旨在促进中外学者在塞万提斯研究、文学翻译等领域的交流,也是2016年北京塞万提斯学院纪念塞万提斯逝世四百周年系列活动中规模最大的一次活动。 北京大学西葡语系教授赵德明认为,纪念塞万提斯最重要的一点就是要传递《堂吉诃德》所颂扬的精神,这种精神也应该是人类社会所追求的永恒主题。 《堂吉诃德》的中文译者,北京外国语大学西葡语系教授董燕生分享了他在翻译这部不朽作品中遇到的一些文化和语言障碍,他认为要翻译好一部外国文学作品,首先应该了解作品描述了什么,怎么描述的,以及作者为什么要这样描述。 中国社会科学院外国文学研究所研究员林一安回顾了《堂吉诃德》引进中国一百多年的历史,他说,最初流入中国的《堂吉诃德》版本主要是英译本,直到上世纪70年代才有西班牙语的原版《堂吉诃德》在中国出现。 (参加研讨会的中外西班牙语言文学专家,黄勇贤摄)

新华社北京9月24日电(记者黄勇贤 张源培)“永远的骑士——塞万提斯逝世四百周年纪念暨国际学术研讨会”23日在北京外国语大学举行。来自中国、西班牙和墨西哥的50余名西班牙语言文学专家和青年学者齐聚一堂,分享他们对塞万提斯作品的研究成果,以及翻译《堂吉诃德》的经验和心得。

北京外国语大学党委书记韩震在致辞时说,塞万提斯是世界文坛巨匠,他的作品《堂吉诃德》是人类文学史上公认的最伟大作品之一。400多年来,人们对《堂吉诃德》常议常新,重要原因就在于塞万提斯在小说中以文学的笔触颂扬了人类所应当追求的理想,批评了人世间的各种丑恶,阐释了追求真善美这一永恒的文学主题。

凡尔赛体系对国际格局的影响(塞万提斯国际学术研究会在京举行)(1)

(董燕生教授(中间)在研讨会上分享他翻译《堂吉坷德》的经验,张艺格摄)

西班牙驻华大使马努埃尔·瓦伦西亚在研讨会开幕式上说,塞万提斯是一个酷爱冒险的军人,生活不幸、经历坎坷、肢体瘫痪而行动不便,直到生命的最后他才因《堂吉诃德》这部小说而被大众所熟知。《堂吉诃德》描写的世界虽然是虚构的,但依然能触动我们的心扉,是因为塞万提斯描述的事物与我们每个人都息息相关且容易理解。

《堂吉诃德》的中文译者,北京外国语大学西葡语系教授董燕生分享了他在翻译这部不朽作品中遇到的一些文化和语言障碍,他认为要翻译好一部外国文学作品,首先应该了解作品描述了什么,怎么描述的,以及作者为什么要这样描述。

中国社会科学院外国文学研究所研究员林一安回顾了《堂吉诃德》引进中国一百多年的历史,他说,最初流入中国的《堂吉诃德》版本主要是英译本,直到上世纪70年代才有西班牙语的原版《堂吉诃德》在中国出现。

凡尔赛体系对国际格局的影响(塞万提斯国际学术研究会在京举行)(2)

(参加研讨会的中外西班牙语言文学专家,黄勇贤摄)

北京大学西葡语系教授赵德明认为,纪念塞万提斯最重要的一点就是要传递《堂吉诃德》所颂扬的精神,这种精神也应该是人类社会所追求的永恒主题。

由北京外国语大学西葡语系主办的本次研讨会旨在促进中外学者在塞万提斯研究、文学翻译等领域的交流,也是2016年北京塞万提斯学院纪念塞万提斯逝世四百周年系列活动中规模最大的一次活动。

猜您喜欢: