读名著练口语-哈利波特与密室15(读名著练口语-哈利波特与密室15)
读名著练口语-哈利波特与密室15(读名著练口语-哈利波特与密室15)现在,德思礼一家知道他们不会一觉醒来变成蝙蝠了,哈利失去了惟一的武器。Now that the Dursleys knew they weren’t going to wake up as fruit bats he had lost his only weapon.他躺在床上看太阳在窗栅后面落下,悲哀地想着自己今后的命运。What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it? Yet life at Privet Drive had reached an all-time low.如果会被霍格沃茨开除,那用魔法逃出去又有什么意义呢?可是女贞路的生活实在是过不下去了。
第二章 多比的警告 (CHAPTER TWO:DOBBY’S WARNING)
Three days later the Dursleys were showing no sign of relenting and Harry couldn’t see any way out of his situation.
三天后,德思礼一家还丝毫没有发慈悲的迹象,哈利想不出脱身的办法。
He lay on his bed watching the sun sinking behind the bars on the window and wondered miserably what was going to happen to him.
他躺在床上看太阳在窗栅后面落下,悲哀地想着自己今后的命运。
What was the good of magicking himself out of his room if Hogwarts would expel him for doing it? Yet life at Privet Drive had reached an all-time low.
如果会被霍格沃茨开除,那用魔法逃出去又有什么意义呢?可是女贞路的生活实在是过不下去了。
Now that the Dursleys knew they weren’t going to wake up as fruit bats he had lost his only weapon.
现在,德思礼一家知道他们不会一觉醒来变成蝙蝠了,哈利失去了惟一的武器。
Dobby might have saved Harry from horrible happenings at Hogwarts but the way things were going he’d probably starve to death anyway.
多比也许使哈利躲过了霍格沃茨的可怕劫难,可是照现在这样下去,他可能会饿死。
The cat-flap rattled and Aunt Petunia’s hand appeared pushing a bowl of canned soup into the room.
活板门一响,佩妮姨妈的手从洞口推进来一碗罐头汤。
Harry whose insides were aching with hunger jumped off his bed and seized it. The soup was stone-cold but he drank half of it in one gulp.
哈利早就饿得肚子疼了,赶紧跳下床捧起那只碗。汤是冰凉的,可他一口气喝了半碗。
Then he crossed the room to Hedwig’s cage and tipped the soggy vegetables at the bottom of the bowl into her empty food tray.
然后他走到海德薇的笼子旁,把碗底那几根泡了水的蔬菜倒进它空空的食盘里。
She ruffled her feathers and gave him a look of deep disgust.
它竖起羽毛,充满厌恶地看了他一眼。
“It’s no good turning your beak up at it — that’s all we’ve got ” said Harry grimly.
“别把你的鸟嘴翘得老高,我们只有这些。”哈利板着脸说。
He put the empty bowl back on the floor next to the cat-flap and lay back down on the bed somehow even hungrier than he had been before the soup.
他把空碗放回活板门旁,重新躺到床上,感觉比喝汤前更饿了。
Supposing he was still alive in another four weeks what would happen if he didn’t turn up at Hogwarts?
假设他四星期后还活着,却没去霍格沃茨报到,那会怎么样呢?
Would someone be sent to see why he hadn’t come back? Would they be able to make the Dursleys let him go?
他们会不会派人来调查他为什么没回去?他们能使德思礼一家放他走吗?
The room was growing dark. Exhausted stomach rumbling mind spinning over the same unanswerable questions Harry fell into an uneasy sleep.
屋里黑下来了,哈利精疲力竭,饥肠辘辘,脑子里翻来覆去地转着那些没有答案的问题。他不知不觉睡着了,睡得很不安稳。
He dreamed that he was on show in a zoo with a card reading underage wizard attached to his cage.
他梦见自己被放在动物园展览,笼子上的卡片写着“小巫师”。
People goggled through the bars at him as he lay starving and weak on a bed of straw.
人们隔着铁栅栏看他,他躺在稻草上,饿得奄奄一息。
He saw Dobby’s face in the crowd and shouted out asking for help but Dobby called “Harry Potter is safe there sir!” and vanished.
他在人群中看到了多比的面孔,忙喊他来救他,可多比叫道:“哈利波特在那儿是安全的,先生!”说完就消失了。
Then the Dursleys appeared and Dudley rattled the bars of the cage laughing at him.
接着他又看到德思礼一家,达力摇着铁笼栏杆嘲笑他。
“Stop it ” Harry muttered as the rattling pounded in his sore head. “Leave me alone . . . cut it out . . . I’m trying to sleep. . . .”
“住手,”哈利含糊不清地说道,那嘎啦嘎啦的声音震动着他疼痛的神经,“别吵我……停下……我想睡觉……”
He opened his eyes. Moonlight was shining through the bars on the window. And someone was goggling through the bars at him: a freckle-faced red-haired long-nosed someone.
他睁开眼,月光从窗栅间照进来,有人隔着铁栅栏瞪视着他:一个雀斑脸、红头发、长鼻子的人。
Ron Weasley was outside Harry’s window.
罗恩韦斯莱正在哈利的窗户外面。
本文参考音频:
本文参考词汇:
1、relenting(relent的进行时)英音:/rɪ'lent/ 美音:/rɪ'lɛnt/
vi. 变温和,变宽厚;减弱;缓和
例句
He was cross at first but later he relented.
他起初很生气 后来变温和了。
2、starve 英音:/stɑːv/ 美音:/stɑrv/
v. (使)挨饿 饥饿
例句
They decided to starve the enemy out.
他们决定使敌人受饿而出来。
3、disgust 英音:/dɪs'gʌst/ 美音:/dɪs'ɡʌst/
n. 反感 厌恶 嫌恶
vt. 使反感 厌恶
例句
I am disgusted with his way of speaking.
我讨厌他说话的方式。
4、Supposing(suppose的进行时)英音:/sə'pəʊz/ 美音:/sə'poz/
vt. 料想; 猜想; 以为;假定 假设
conj. 如果
例句
They suppose the box to contain books.
他们猜想这箱子里装的是书。
5、rattled(rattle的故去时)英音:/'ræt(ə)l/ 美音:/'rætl/
v. 使发出咯咯声;喋喋不休;使慌乱
n. 喋喋不休的人;咯吱声,咯咯声
例句
The car rattled along at great speed.
那辆车以极快的速度驶过。