潼关原文的翻译(潼关译典)
潼关原文的翻译(潼关译典)谭嗣同(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年。谭嗣同终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。河流大野犹嫌束,山入潼关解不平。
关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2021.3.1 第364期
潼 关
谭嗣同
终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。
河流大野犹嫌束,山入潼关解不平。
选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年。
谭嗣同(
1865-1898),字复生,号壮飞,湖南省长沙府浏阳县(今湖南省浏阳市)人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。著有《仁学》。为“戊戌六君子”之一。
TAN Sitong (1865-1898) styled Rebirth Soaring by literary name born at Liuyang County of Changsha Shire Hunan Province (present-day Liuyang Hunan Province). He was a famous statesman thinker and reformist in the modern history of China. The poet has been known as one of the “Six Gentlemen in the Reform Movement of 1898”. He authoredDoctrine of Benevolence.(雷秋慧译)
Tong Pass
By TAN Sitong
Tr. ZHAO Yanchun
High clouds gather o’er the town as of yore;
Autumn wind blows the hoof sound off no more.
The River and plains are not broad enough;
Within Tong Pass all the mountains are rough.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:谭嗣同
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《南乡子·独自过红桥》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing
《饯别费正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March
《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land
《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River
《故居》My Old House
《西山道中》Back to the Western Hills
《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill
《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night
《落花不扫》Fallen Petals Unswept
《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill
《少年游》A Teenager’s Leisure
《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day
《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake
《观沧海》The Blue Sea
《清平乐》Pure Peace Tune
《浔城漫步》Walking in River Town
《寄友人》To My Friend
《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall
《浣溪沙》Yarn Washing
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
一审:姜巫 二审:曼曼,终审:金石开