b站狐妖小红娘为什么只有南国篇(从狐妖小红娘B站播放破2亿浅谈观众对国产配音态度的转变)
b站狐妖小红娘为什么只有南国篇(从狐妖小红娘B站播放破2亿浅谈观众对国产配音态度的转变)其实大家应该也和我一样,有这么一个问题。既然大家都在看字幕了,为什么还要弄出这么尴尬的国语配音呢。其实无论多尴尬,我们都需要感谢那群在幕后兢兢业业工作的配音演员。因为其实还有一部分人,他们不能完全看懂字幕啊。
不知道从什么时候开始,我们渐渐地爱上了动画的日语配音。甚至很多日漫粉丝钟情日漫的同时,也渐渐地开始对国语配音百般嫌弃。就在昨天,腾讯视频官方发布了狐妖小红娘B站播放破2亿的消息,并且附上了各个声优大大的祝福。
于是我不由得思考,真的是大家听不惯国语吗?我点开了狐妖小红娘的视频主页,截止发稿时间为止,日语版的播放量是594万而国语版的播放是2亿。近33倍的悬殊向我们说明了一个事实,我们讨厌的并不是国语配音,而是那些让人不舒服的国语配音。
其实我很喜欢声优这个词,优在古代指的是演剧的人,也就是演员。而声优则是声音的演员,对于动画片而言,声优甚至可以说是角色的灵魂。只有在对自己的角色有了很深的了解之后,才能通过声音将角色的性格、情感等等表现的玲离尽致。就比如泉叔(冷泉夜月)的索隆翻配,就完全感觉不到翻配作品中常见的违和感。
以前国内针对二次元作品的配音演员,虽然说不上多么稀少,但是大家也应该发现了,来来去去就是那几批人。庞大的工作量之下,很少能够有人能够做到花心思去揣摩自己的每个角色,再加很多外来作品国语配音中的台湾腔,尴尬自然是不可避免的。但是随着大家慢慢地对二次元文化产生认同感,相信会有更多有才能的人加入到这个行业,到时候想要为一个角色找到更适合他的声优也将更加容易。
其实大家应该也和我一样,有这么一个问题。既然大家都在看字幕了,为什么还要弄出这么尴尬的国语配音呢。其实无论多尴尬,我们都需要感谢那群在幕后兢兢业业工作的配音演员。因为其实还有一部分人,他们不能完全看懂字幕啊。